Jérémie 49.37 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 49.37 | Je ferai trembler Elam devant ses ennemis, devant ceux qui chercheront à lui ôter la vie. Je ferai tomber sur eux les maux et l’indignation de ma fureur, dit le Seigneur, et j’enverrai après eux l’épée qui les poursuivra jusqu’à ce que je les aie consumés. |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 49.37 | Et je ferai que ceux d’Hélam seront épouvantés devant leurs ennemis, et devant ceux qui cherchent leur vie ; et je ferai venir du mal sur eux, l’ardeur de ma colère, dit l’Éternel ; et j’enverrai l’épée après eux, jusqu’à ce que je les aie consumés. |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 49.37 | Je ferai que les Élamites seront épouvantés devant leurs ennemis et devant ceux qui cherchent leur vie ; et j’amènerai sur eux le malheur, l’ardeur de ma colère, dit l’Éternel ; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie consumés. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 49.37 | Je ferai trembler (ceux) d’Élame devant leurs ennemis, devant ceux qui en veulent à leur vie ; j’amènerai sur eux une calamité, l’ardeur de ma colère, dit Ieovah : j’enverrai le glaive derrière eux, jusqu’à ce que je les aie exterminés. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 49.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 49.37 | Et j’intimiderai Élam devant ses ennemis et ceux qui en veulent à leur vie, et j’amènerai sur eux une calamité, le feu de ma colère, dit l’Éternel, et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie exterminés. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 49.37 | Je ferai qu’Elam soit brisé d’effroi devant ses ennemis, et devant ceux qui cherchent sa vie : j’amènerai sur eux le mal, l’ardeur de ma colère, dit l’Éternel ; je lâcherai après eux l’épée jusqu’à ce que je les aie consumés. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 49.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 49.37 | Et je ferai trembler les Élamites devant leurs ennemis et devant ceux qui cherchent leur vie ; et je ferai venir du mal sur eux, l’ardeur de ma colère, dit l’Éternel ; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie consumés. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 49.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 49.37 | Et je ferai trembler les Élamites devant leurs ennemis et devant ceux qui en veulent à leur vie, et j’amènerai sur eux du mal, le feu de ma colère, dit l’Éternel ; et je mettrai l’épée à leur poursuite jusqu’à ce que je les aie anéantis. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 49.37 | J’abattrai les Elamites devant leurs ennemis, devant ceux qui en veulent à leur existence ; je ferai fondre sur eux le malheur, le feu de ma colère, dit le Seigneur, et je lâcherai le glaive contre eux, de façon à les anéantir. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 49.37 | Je ferai trembler Elam devant ses ennemis, devant ceux qui en veulent à leur vie (cherchent leur âme) ; et j’amènerai sur eux le (un) malheur, l’indignation de ma fureur, dit le Seigneur, et j’enverrai derrière eux le glaive, jusqu’à ce que je les aie exterminés. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 49.37 | Je ferai trembler Elam devant ses ennemis, devant ceux qui en veulent à leur vie; et J’amènerai sur eux le malheur, l’indignation de Ma fureur, dit le Seigneur, et J’enverrai derrière eux le glaive, jusqu’à ce que Je les aie exterminés. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 49.37 | Je ferai trembler les habitants d’Élam devant leurs ennemis Et devant ceux qui en veulent à leur vie, J’amènerai sur eux des malheurs, Mon ardente colère, dit l’Éternel, Et je les poursuivrai par l’épée, Jusqu’à ce que je les aie anéantis. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 49.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 49.37 | Je ferai trembler Élam devant ses ennemis, et devant ceux qui en veulent à sa vie. Et j’amènerai sur eux des malheurs, le feu de mon ardente colère, — oracle de Yahweh. Et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie anéantis. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 49.37 | Je ferai trembler Elam devant ses ennemis, - devant ceux qui en veulent à sa vie. Je ferai venir sur eux le mal, mon ardente colère, - oracle de Yahweh ; - j’enverrai derrière eux le glaive jusqu’à ce que je les aie anéantis. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jérémie 49.37 | Je ferai trembler les Elamites devant leurs ennemis, devant ceux qui en veulent à leur vie. J’amènerai sur eux le malheur, ma colère ardente — oracle de Yahvé. J’enverrai l’épée à leur poursuite, jusqu’à ce que je les aie exterminés. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 49.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 49.37 | Je ferai trembler les habitants d’Elam devant leurs ennemis Et devant ceux qui en veulent à leur vie, J’amènerai sur eux des malheurs, Mon ardente colère, dit l’Eternel, Et je les poursuivrai par l’épée, Jusqu’à ce que je les aie exterminés. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 49.37 | J’effare ’Éïlâm face à leurs ennemis, face au demandeur de leur être. Je fais venir contre eux le malheur, la brûlure de ma narine, harangue de IHVH-Adonaï. J’envoie derrière eux l’épée, jusqu’à les achever. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 49.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 49.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 49.37 | Je ferai trembler les Élamites devant leurs ennemis, devant ceux qui en veulent à leur vie; je ferai venir sur eux le malheur car ma colère s’enflammera - parole de Yahvé. J’enverrai derrière eux l’épée, jusqu’à leur extermination. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 49.37 | Je ferai trembler les habitants d’Elam devant leurs ennemis, devant ceux qui en veulent à leur vie. J’amènerai sur eux le malheur, provoqué par mon ardente colère, déclare l’Éternel. J’enverrai l’épée à leur poursuite, jusqu’à leur extermination. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 49.37 | Car je ferai que Élam soit consterné devant leurs ennemis et devant ceux qui cherchent leur vie; et je ferai venir du mal sur eux, c’est-à-dire ma furieuse colère, dit le SEIGNEUR; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie consumés. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 49.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 49.37 | et pavere faciam Aelam coram inimicis suis et in conspectu quaerentium animam eorum et adducam super eos malum iram furoris mei dicit Dominus et emittam post eos gladium donec consumam eos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 49.37 | וְהַחְתַּתִּ֣י אֶת־עֵ֠ילָם לפְנֵ֨י אֹיְבֵיהֶ֜ם וְלִפְנֵ֣י׀ מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֗ם וְהֵבֵאתִ֨י עֲלֵיהֶ֧ם׀ רָעָ֛ה אֶת־חֲרֹ֥ון אַפִּ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה וְשִׁלַּחְתִּ֤י אַֽחֲרֵיהֶם֙ אֶת־הַחֶ֔רֶב עַ֥ד כַּלֹּותִ֖י אֹותָֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 49.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |