Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.37

Jérémie 49.37 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Je ferai trembler Elam devant ses ennemis, devant ceux qui chercheront à lui ôter la vie. Je ferai tomber sur eux les maux et l’indignation de ma fureur, dit le Seigneur, et j’enverrai après eux l’épée qui les poursuivra jusqu’à ce que je les aie consumés.
MAREt je ferai que ceux d’Hélam seront épouvantés devant leurs ennemis, et devant ceux qui cherchent leur vie ; et je ferai venir du mal sur eux, l’ardeur de ma colère, dit l’Éternel ; et j’enverrai l’épée après eux, jusqu’à ce que je les aie consumés.
OSTJe ferai que les Élamites seront épouvantés devant leurs ennemis et devant ceux qui cherchent leur vie ; et j’amènerai sur eux le malheur, l’ardeur de ma colère, dit l’Éternel ; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie consumés.
CAHJe ferai trembler (ceux) d’Élame devant leurs ennemis, devant ceux qui en veulent à leur vie ; j’amènerai sur eux une calamité, l’ardeur de ma colère, dit Ieovah : j’enverrai le glaive derrière eux, jusqu’à ce que je les aie exterminés.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt j’intimiderai Élam devant ses ennemis et ceux qui en veulent à leur vie, et j’amènerai sur eux une calamité, le feu de ma colère, dit l’Éternel, et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie exterminés.
LAUJe ferai qu’Elam soit brisé d’effroi devant ses ennemis, et devant ceux qui cherchent sa vie : j’amènerai sur eux le mal, l’ardeur de ma colère, dit l’Éternel ; je lâcherai après eux l’épée jusqu’à ce que je les aie consumés.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt je ferai trembler les Élamites devant leurs ennemis et devant ceux qui cherchent leur vie ; et je ferai venir du mal sur eux, l’ardeur de ma colère, dit l’Éternel ; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie consumés.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt je ferai trembler les Élamites devant leurs ennemis et devant ceux qui en veulent à leur vie, et j’amènerai sur eux du mal, le feu de ma colère, dit l’Éternel ; et je mettrai l’épée à leur poursuite jusqu’à ce que je les aie anéantis.
ZAKJ’abattrai les Elamites devant leurs ennemis, devant ceux qui en veulent à leur existence ; je ferai fondre sur eux le malheur, le feu de ma colère, dit le Seigneur, et je lâcherai le glaive contre eux, de façon à les anéantir.
VIGJe ferai trembler Elam devant ses ennemis, devant ceux qui en veulent à leur vie (cherchent leur âme) ; et j’amènerai sur eux le (un) malheur, l’indignation de ma fureur, dit le Seigneur, et j’enverrai derrière eux le glaive, jusqu’à ce que je les aie exterminés.
FILJe ferai trembler Elam devant ses ennemis, devant ceux qui en veulent à leur vie; et J’amènerai sur eux le malheur, l’indignation de Ma fureur, dit le Seigneur, et J’enverrai derrière eux le glaive, jusqu’à ce que Je les aie exterminés.
LSGJe ferai trembler les habitants d’Élam devant leurs ennemis Et devant ceux qui en veulent à leur vie, J’amènerai sur eux des malheurs, Mon ardente colère, dit l’Éternel, Et je les poursuivrai par l’épée, Jusqu’à ce que je les aie anéantis.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe ferai trembler Élam devant ses ennemis, et devant ceux qui en veulent à sa vie. Et j’amènerai sur eux des malheurs, le feu de mon ardente colère, — oracle de Yahweh. Et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie anéantis.
BPCJe ferai trembler Elam devant ses ennemis, - devant ceux qui en veulent à sa vie. Je ferai venir sur eux le mal, mon ardente colère, - oracle de Yahweh ; - j’enverrai derrière eux le glaive jusqu’à ce que je les aie anéantis.
JERJe ferai trembler les Elamites devant leurs ennemis, devant ceux qui en veulent à leur vie. J’amènerai sur eux le malheur, ma colère ardente — oracle de Yahvé. J’enverrai l’épée à leur poursuite, jusqu’à ce que je les aie exterminés.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe ferai trembler les habitants d’Elam devant leurs ennemis Et devant ceux qui en veulent à leur vie, J’amènerai sur eux des malheurs, Mon ardente colère, dit l’Eternel, Et je les poursuivrai par l’épée, Jusqu’à ce que je les aie exterminés.
CHUJ’effare ’Éïlâm face à leurs ennemis, face au demandeur de leur être. Je fais venir contre eux le malheur, la brûlure de ma narine, harangue de IHVH-Adonaï. J’envoie derrière eux l’épée, jusqu’à les achever.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe ferai trembler les Élamites devant leurs ennemis, devant ceux qui en veulent à leur vie; je ferai venir sur eux le malheur car ma colère s’enflammera - parole de Yahvé. J’enverrai derrière eux l’épée, jusqu’à leur extermination.
S21Je ferai trembler les habitants d’Elam devant leurs ennemis, devant ceux qui en veulent à leur vie. J’amènerai sur eux le malheur, provoqué par mon ardente colère, déclare l’Éternel. J’enverrai l’épée à leur poursuite, jusqu’à leur extermination.
KJFCar je ferai que Élam soit consterné devant leurs ennemis et devant ceux qui cherchent leur vie; et je ferai venir du mal sur eux, c’est-à-dire ma furieuse colère, dit le SEIGNEUR; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie consumés.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet pavere faciam Aelam coram inimicis suis et in conspectu quaerentium animam eorum et adducam super eos malum iram furoris mei dicit Dominus et emittam post eos gladium donec consumam eos
BHSוְהַחְתַּתִּ֣י אֶת־עֵ֠ילָם לפְנֵ֨י אֹיְבֵיהֶ֜ם וְלִפְנֵ֣י׀ מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֗ם וְהֵבֵאתִ֨י עֲלֵיהֶ֧ם׀ רָעָ֛ה אֶת־חֲרֹ֥ון אַפִּ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה וְשִׁלַּחְתִּ֤י אַֽחֲרֵיהֶם֙ אֶת־הַחֶ֔רֶב עַ֥ד כַּלֹּותִ֖י אֹותָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !