×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.37

Jérémie 49.37 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 49.37  Je ferai trembler les habitants d’Élam devant leurs ennemis Et devant ceux qui en veulent à leur vie, J’amènerai sur eux des malheurs, Mon ardente colère, dit l’Éternel, Et je les poursuivrai par l’épée, Jusqu’à ce que je les aie anéantis.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 49.37  Je ferai trembler les Élamites devant leurs ennemis
Et devant ceux qui en veulent à leur vie,
J’amènerai sur eux un malheur
L’ardeur de ma colère,
— Oracle de l’Éternel — ;
J’enverrai l’épée derrière eux,
Jusqu’à ce que je les aie achevés.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 49.37  Je terrifierai les Elamites devant leurs ennemis et devant ceux qui en veulent à leur vie. J’amènerai sur eux un malheur, ma colère ardente—déclaration du SEIGNEUR . J’enverrai l’épée derrière eux, jusqu’à ce que je les aie exterminés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49.37  Je ferai trembler les habitants d’Elam devant leurs ennemis Et devant ceux qui en veulent à leur vie, J’amènerai sur eux des malheurs, Mon ardente colère, dit l’Éternel, Et je les poursuivrai par l’épée, Jusqu’à ce que je les aie exterminés.

Segond 21

Jérémie 49.37  Je ferai trembler les habitants d’Elam devant leurs ennemis, devant ceux qui en veulent à leur vie. J’amènerai sur eux le malheur, provoqué par mon ardente colère, déclare l’Éternel. J’enverrai l’épée à leur poursuite, jusqu’à leur extermination.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 49.37  Je remplirai d’effroi le cœur des Élamites
devant leurs ennemis qui veulent les tuer,
je leur enverrai le malheur
dans ma colère ardente,
l’Éternel le déclare.
Je lancerai l’épée à leur poursuite
jusqu’à leur extermination.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 49.37  J’accable les Elamites devant leurs ennemis,
devant ceux qui en veulent à leur vie.
Je fais venir sur eux un malheur :
mon ardente colère
- oracle du Seigneur.
Je mets l’épée à leurs trousses
jusqu’à ce que je les aie exterminés.

Bible de Jérusalem

Jérémie 49.37  Je ferai trembler les Elamites devant leurs ennemis, devant ceux qui en veulent à leur vie. J’amènerai sur eux le malheur, ma colère ardente — oracle de Yahvé. J’enverrai l’épée à leur poursuite, jusqu’à ce que je les aie exterminés.

Bible Annotée

Jérémie 49.37  Et je ferai trembler les Élamites devant leurs ennemis et devant ceux qui en veulent à leur vie, et j’amènerai sur eux du mal, le feu de ma colère, dit l’Éternel ; et je mettrai l’épée à leur poursuite jusqu’à ce que je les aie anéantis.

John Nelson Darby

Jérémie 49.37  Et je ferai trembler les Élamites devant leurs ennemis et devant ceux qui cherchent leur vie ; et je ferai venir du mal sur eux, l’ardeur de ma colère, dit l’Éternel ; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie consumés.

David Martin

Jérémie 49.37  Et je ferai que ceux d’Hélam seront épouvantés devant leurs ennemis, et devant ceux qui cherchent leur vie ; et je ferai venir du mal sur eux, l’ardeur de ma colère, dit l’Éternel ; et j’enverrai l’épée après eux, jusqu’à ce que je les aie consumés.

Osterwald

Jérémie 49.37  Je ferai que les Élamites seront épouvantés devant leurs ennemis et devant ceux qui cherchent leur vie ; et j’amènerai sur eux le malheur, l’ardeur de ma colère, dit l’Éternel ; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie consumés.

Auguste Crampon

Jérémie 49.37  Je ferai trembler Élam devant ses ennemis, et devant ceux qui en veulent à sa vie. Et j’amènerai sur eux des malheurs, le feu de mon ardente colère, — oracle de Yahweh. Et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie anéantis.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 49.37  Je ferai trembler Elam devant ses ennemis, devant ceux qui chercheront à lui ôter la vie. Je ferai tomber sur eux les maux et l’indignation de ma fureur, dit le Seigneur, et j’enverrai après eux l’épée qui les poursuivra jusqu’à ce que je les aie consumés.

André Chouraqui

Jérémie 49.37  J’effare ’Éïlâm face à leurs ennemis, face au demandeur de leur être. Je fais venir contre eux le malheur, la brûlure de ma narine, harangue de IHVH-Adonaï. J’envoie derrière eux l’épée, jusqu’à les achever.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 49.37  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 49.37  וְהַחְתַּתִּ֣י אֶת־עֵ֠ילָם לפְנֵ֨י אֹיְבֵיהֶ֜ם וְלִפְנֵ֣י׀ מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֗ם וְהֵבֵאתִ֨י עֲלֵיהֶ֧ם׀ רָעָ֛ה אֶת־חֲרֹ֥ון אַפִּ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה וְשִׁלַּחְתִּ֤י אַֽחֲרֵיהֶם֙ אֶת־הַחֶ֔רֶב עַ֥ד כַּלֹּותִ֖י אֹותָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 49.37  I myself will go with Elam's enemies to shatter it. My fierce anger will bring great disaster upon the people of Elam," says the LORD. "Their enemies will chase them with the sword until I have destroyed them completely.