Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.36

Jérémie 49.36 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Je ferai venir contre Elam les quatre vents des quatre coins de la terre, je les disperserai dans tous ces vents ; et il n’y aura point de peuple où les fugitifs d’Elam n’aillent chercher leur retraite.
MAREt je ferai venir contre Hélam les quatre vents, des quatre bouts des cieux ; et je les disperserai par tous ces vents-là ; et il n’y aura point de nation chez laquelle ne viennent ceux qui seront chassés d’Hélam.
OSTEt je ferai venir contre Élam, les quatre vents, des quatre extrémités des cieux ; et je les disperserai par tous ces vents-là, et il n’y aura pas de nation où ne viennent des fugitifs d’Élam.
CAHJ’amènerai sur Élame quatre vents des quatre extrémités du ciel ; je les disperserai vers tous ces vents ; il n’y aura pas de nations où ne viendront des repoussés d’Élame.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet amener sur Élam quatre vents des quatre extrémités du ciel, et les faire disperser par tous ces vents, et il n’y aura point de peuple où ne se rendent les fugitifs d’Élam.
LAUJ’amènerai contre Elam quatre vents, des quatre bouts des cieux. Je les disperserai à tous ces vents, et il n’y aura pas de nation où n’arrivent les fugitifs{Héb. des repoussés.} d’Elam.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt je ferai venir contre Élam les quatre vents, des quatre bouts des cieux, et je les disperserai à tous ces vents ; et il n’y aura point de nation où ne viennent les fugitifs d’Élam.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJe ferai venir sur les Élamites quatre vents, des quatre coins des cieux, et je les disperserai à tous ces vents, et il n’y aura pas une nation où n’arrivent les fuyards d’Élam.
ZAKJe susciterai contre Elam quatre vents des quatre extrémités du ciel, et je les disperserai au gré de ces vents ; il n’y a aucune nation qui ne verra arriver chez elle des fugitifs d’Elam.
VIGEt je ferai venir contre Elam quatre vents, des quatre coins (plages) du ciel, et je les disperserai à tous ces vents, et il n’y aura pas une nation où n’arrivent les fugitifs d’Elam.
FILEt Je ferai venir contre Elam quatre vents, des quatre coins du ciel, et Je les disperserai à tous ces vents, et il n’y aura pas une nation où n’arrivent les fugitifs d’Elam.
LSGJe ferai venir sur Élam quatre vents des quatre extrémités du ciel, Je les disperserai par tous ces vents, Et il n’y aura pas une nation Où n’arrivent des fugitifs d’Élam.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe ferai venir sur Élam quatre vents, des quatre coins du ciel, et je le disperserai à tous ces vents ; et il n’y aura pas une nation où n’arrivent pas des fugitifs d’Élam.
BPCJe ferai venir sur Elam quatre vents des quatre coins du ciel. - Je les disperserai à tous ces vents - et il n’y aura pas de nations où n’arrivent les fugitifs d’Elam.
JERJ’amènerai sur Elam quatre vents, des quatre extrémités du ciel, et je disperserai les Elamites à tous ces vents ; il n’y aura pas de nation où n’arrivent des gens chassés d’Elam.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe ferai venir sur Elam quatre vents des quatre extrémités du ciel, Je les disperserai par tous ces vents, Et il n’y aura pas une nation Où n’arrivent des fugitifs d’Elam.
CHUJe fais venir sur ’Éïlâm quatre souffles des quatre extrémités des ciels, et je les disperse à tous ces souffles. Il ne sera pas de nation où ne viendront les bannis d’’Éïlâm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDes quatre coins du ciel je fais venir, contre Élam, les quatre vents, et je disperse les Élamites à tous ces vents; il n’y aura pas de nation où n’arrivent les gens d’Élam.
S21Je ferai venir sur Elam quatre vents venant des quatre coins du ciel et je les disperserai à tous ces vents. Il n’y aura pas une nation qui ne voie l’arrivée de réfugiés d’Elam.
KJFEt je ferai venir contre Élam, les quatre vents, des quatre coins du ciel; et je les disperserai vers tous ces vents-là, et il n’y aura pas de nation où ne viennent des expulsés d’Élam.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet inducam super Aelam quattuor ventos a quattuor plagis caeli et ventilabo eos in omnes ventos istos et non erit gens ad quam non perveniant profugi Aelam
BHSוְהֵבֵאתִ֨י אֶל־עֵילָ֜ם אַרְבַּ֣ע רוּחֹ֗ות מֵֽאַרְבַּע֙ קְצֹ֣ות הַשָּׁמַ֔יִם וְזֵ֣רִתִ֔ים לְכֹ֖ל הָרֻחֹ֣ות הָאֵ֑לֶּה וְלֹֽא־יִהְיֶ֣ה הַגֹּ֔וי אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־יָבֹ֥וא שָׁ֖ם נִדְּחֵ֥י עֵילָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !