Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.33

Jérémie 49.33 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et Asor deviendra la demeure des dragons, elle sera éternellement déserte, il n’y demeurera personne, il n’y aura pas un seul homme qui y habite.
MAREt Hatsor deviendra un repaire de dragons, et un désert à toujours ; il n’y demeurera personne, et aucun fils d’homme n’y séjournera.
OSTEt Hatsor deviendra un repaire de chacals et un désert à toujours. Il n’y demeurera personne, et aucun fils d’homme n’y séjournera !
CAH‘Hatsor deviendra le repaire des chacals, une solitude pour toujours, personne n’y demeurera et aucun homme n’y séjournera.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Hatsor sera le gîte des chacals, une solitude éternelle, personne n’y fixera son séjour, et aucun homme sa demeure.
LAUEt Hatsor deviendra une retraite de chacals, une désolation à perpétuité. Il n’y habitera personne, et aucun fils d’homme n’y séjournera.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Hatsor deviendra un repaire de chacals, une désolation à toujours ; personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y séjournera.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Hatsor deviendra un repaire de chacals, une solitude à jamais ; personne n’y demeurera, aucun fils d’homme n’y séjournera.
ZAKAinsi Haçor deviendra un repaire de chacals, dit le Seigneur, une éternelle solitude, où personne n’habitera, où nul homme ne séjournera. »
VIGEt Asor sera le repaire des dragons, il sera à jamais désert ; personne n’y demeurera, et le fils de l’homme n’y résidera (séjournera) pas.
FILEt Asor sera le repaire des dragons, il sera à jamais désert; personne n’y demeurera, et le fils de l’homme n’y résidera pas.
LSGHatsor sera le repaire des chacals, un désert pour toujours ; Personne n’y habitera, aucun homme n’y séjournera.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Hasor deviendra un repaire de chacals, une solitude pour toujours ; personne n’y demeurera, aucun fils d’homme n’y séjournera.
BPCHasor sera un repaire de chacals ; - un désert pour toujours, Personne n’y habitera plus, - aucun homme n’y séjournera plus.
JERHaçor deviendra un repaire de chacals, une solitude pour toujours. Personne n’y habitera plus, aucun humain n’y séjournera plus.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGHatsor sera le repaire des chacals, un désert pour toujours; Personne n’y habitera, aucun homme n’y séjournera.
CHUEt c’est Hasor, un logis de chacals, une désolation, en pérennité. Pas un homme n’y habitera, pas un fils d’humain n’y résidera. Sur ’Éilâm
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPHaçor ne sera plus qu’un gîte de chacals, un désert pour toujours; nul désormais n’y habitera, aucun humain n’y séjournera.
S21Hatsor sera le repaire des chacals, un désert pour toujours. Plus personne n’y habitera, aucun homme n’y séjournera.
KJFEt Hatsor deviendra un repaire de dragons et une désolation à toujours; personne n’y habitera, et aucun fils d’homme n’y demeurera.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet erit Asor in habitaculum draconum deserta usque in aeternum non manebit ibi vir nec incolet eam filius hominis
BHSוְהָיְתָ֨ה חָצֹ֜ור לִמְעֹ֥ון תַּנִּ֛ים שְׁמָמָ֖ה עַד־עֹולָ֑ם לֹֽא־יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יָג֥וּר בָּ֖הּ בֶּן־אָדָֽם׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !