Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.31

Jérémie 49.31 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Allez tous ensemble, marchez contre un peuple qui jouit de la paix, et qui vit dans une entière sûreté, dit le Seigneur. Vous n’y trouverez ni portes ni serrures ; ils demeurent seuls.
MARLevez-vous, montez vers la nation qui est en repos, qui habite en assurance, dit l’Éternel ; qui n’ont ni portes, ni barres, et qui habitent seuls.
OSTLevez-vous ; montez vers une nation qui est en repos et qui habite en assurance, dit l’Éternel. Ils n’ont ni portes, ni barres ; ils habitent seuls.
CAHLevez-vous, montez contre une nation tranquille, qui demeure en sécurité, dit Ieovah ; elle n’a ni portes, ni verrous, vivant à l’écart.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDebout ! avancez-vous contre un peuple tranquille, qui habite en sécurité, dit l’Éternel ; il n’a ni portes, ni verrous ; il habite solitaire.
LAULevez-vous, montez vers une nation qui jouit de la paix et habite en assurance, dit l’Éternel. Elle n’a ni portes ni barres ; elle demeure solitaire.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLevez-vous, montez vers la nation qui jouit de la paix, qui habite en sécurité, dit l’Éternel ; elle n’a ni portes ni barres ; ils demeurent seuls.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDebout ! Marchez contre un peuple sans crainte, qui habite en assurance, dit l’Éternel. Il n’a ni portes, ni barres ; il vit à l’écart.
ZAKDebout ! Marchez contre un peuple paisible, qui demeure en pleine sécurité, dit le Seigneur ; il n’a ni portes ni verrous et vit dans l’isolement.
VIGLevez-vous (tous ensemble), et montez contre une nation tranquille, et qui habite en sécurité (assurance), dit le Seigneur ; ils n’ont ni portes ni verrous, ils habitent solitaires (seuls).
FILLevez-vous, et montez contre une nation tranquille, et qui habite en sécurité, dit le Seigneur; ils n’ont ni portes ni verrous, ils habitent solitaires.
LSGLevez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure, dit l’Éternel ; Elle n’a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADebout ! Marchez contre un peuple tranquille, en assurance dans sa demeure, — oracle de Yahweh, qui n’a ni portes ni barres, qui vit à l’écart.
BPCLevez-vous, marchez contre un peuple tranquille - qui vit en sécurité, oracle de Yahweh ; Il n’a ni portes ni verrous ; - ils habitent solitaires.
JER"Debout ! Montez contre une nation tranquille qui demeure en sécurité — oracle de Yahvé — qui n’a ni portes ni verrous, qui habite à l’écart.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLevez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure, dit l’Eternel; Elle n’a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire.
CHULevez-vous, montez vers un peuple quiet, qui demeure en sécurité, harangue de IHVH-Adonaï ; sans double portail, sans verrous pour lui, ils demeureront solitaires.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Attaquons une nation tranquille qui habite en sécurité; Elle n’a ni portes, ni verrous, elle habite à l’écart.
S21Levez-vous, montez contre une nation tranquille, qui habite en sécurité, déclare l’Éternel. Elle n’a ni portes ni verrous et elle habite à l’écart.
KJFLevez-vous; montez vers la riche nation, qui de meure sans souci, dit le SEIGNEUR; qui n’a ni portes, ni barres, qui demeurent seuls.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULconsurgite et ascendite ad gentem quietam et habitantem confidenter ait Dominus non ostia non vectes ei soli habitant
BHSק֣וּמוּ עֲל֗וּ אֶל־גֹּ֥וי שְׁלֵ֛יו יֹושֵׁ֥ב לָבֶ֖טַח נְאֻם־יְהוָ֑ה לֹא־דְלָתַ֧יִם וְלֹֽא־בְרִ֛יחַ לֹ֖ו בָּדָ֥ד יִשְׁכֹּֽנוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !