Jérémie 49.31 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 49.31 | Allez tous ensemble, marchez contre un peuple qui jouit de la paix, et qui vit dans une entière sûreté, dit le Seigneur. Vous n’y trouverez ni portes ni serrures ; ils demeurent seuls. |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 49.31 | Levez-vous, montez vers la nation qui est en repos, qui habite en assurance, dit l’Éternel ; qui n’ont ni portes, ni barres, et qui habitent seuls. |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 49.31 | Levez-vous ; montez vers une nation qui est en repos et qui habite en assurance, dit l’Éternel. Ils n’ont ni portes, ni barres ; ils habitent seuls. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 49.31 | Levez-vous, montez contre une nation tranquille, qui demeure en sécurité, dit Ieovah ; elle n’a ni portes, ni verrous, vivant à l’écart. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 49.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 49.31 | Debout ! avancez-vous contre un peuple tranquille, qui habite en sécurité, dit l’Éternel ; il n’a ni portes, ni verrous ; il habite solitaire. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 49.31 | Levez-vous, montez vers une nation qui jouit de la paix et habite en assurance, dit l’Éternel. Elle n’a ni portes ni barres ; elle demeure solitaire. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 49.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 49.31 | Levez-vous, montez vers la nation qui jouit de la paix, qui habite en sécurité, dit l’Éternel ; elle n’a ni portes ni barres ; ils demeurent seuls. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 49.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 49.31 | Debout ! Marchez contre un peuple sans crainte, qui habite en assurance, dit l’Éternel. Il n’a ni portes, ni barres ; il vit à l’écart. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 49.31 | Debout ! Marchez contre un peuple paisible, qui demeure en pleine sécurité, dit le Seigneur ; il n’a ni portes ni verrous et vit dans l’isolement. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 49.31 | Levez-vous (tous ensemble), et montez contre une nation tranquille, et qui habite en sécurité (assurance), dit le Seigneur ; ils n’ont ni portes ni verrous, ils habitent solitaires (seuls). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 49.31 | Levez-vous, et montez contre une nation tranquille, et qui habite en sécurité, dit le Seigneur; ils n’ont ni portes ni verrous, ils habitent solitaires. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 49.31 | Levez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure, dit l’Éternel ; Elle n’a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 49.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 49.31 | Debout ! Marchez contre un peuple tranquille, en assurance dans sa demeure, — oracle de Yahweh, qui n’a ni portes ni barres, qui vit à l’écart. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 49.31 | Levez-vous, marchez contre un peuple tranquille - qui vit en sécurité, oracle de Yahweh ; Il n’a ni portes ni verrous ; - ils habitent solitaires. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jérémie 49.31 | "Debout ! Montez contre une nation tranquille qui demeure en sécurité — oracle de Yahvé — qui n’a ni portes ni verrous, qui habite à l’écart. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 49.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 49.31 | Levez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure, dit l’Eternel; Elle n’a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 49.31 | Levez-vous, montez vers un peuple quiet, qui demeure en sécurité, harangue de IHVH-Adonaï ; sans double portail, sans verrous pour lui, ils demeureront solitaires. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 49.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 49.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 49.31 | “Attaquons une nation tranquille qui habite en sécurité; Elle n’a ni portes, ni verrous, elle habite à l’écart. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 49.31 | Levez-vous, montez contre une nation tranquille, qui habite en sécurité, déclare l’Éternel. Elle n’a ni portes ni verrous et elle habite à l’écart. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 49.31 | Levez-vous; montez vers la riche nation, qui de meure sans souci, dit le SEIGNEUR; qui n’a ni portes, ni barres, qui demeurent seuls. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 49.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 49.31 | consurgite et ascendite ad gentem quietam et habitantem confidenter ait Dominus non ostia non vectes ei soli habitant |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 49.31 | ק֣וּמוּ עֲל֗וּ אֶל־גֹּ֥וי שְׁלֵ֛יו יֹושֵׁ֥ב לָבֶ֖טַח נְאֻם־יְהוָ֑ה לֹא־דְלָתַ֧יִם וְלֹֽא־בְרִ֛יחַ לֹ֖ו בָּדָ֥ד יִשְׁכֹּֽנוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 49.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |