×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.31

Jérémie 49.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 49.31  Levez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure, dit l’Éternel ; Elle n’a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 49.31  Levez-vous, montez contre une nation tranquille,
Habitant en sécurité,
— Oracle de l’Éternel — ;
Elle n’a ni porte, ni verrous,
Elle demeure solitaire.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 49.31  Envahissez la nation tranquille, qui habite en sécurité ! —déclaration du SEIGNEUR . Elle n’a ni porte, ni verrous, elle demeure solitaire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49.31  Levez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure, dit l’Éternel ; Elle n’a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire.

Segond 21

Jérémie 49.31  Levez-vous, montez contre une nation tranquille, qui habite en sécurité, déclare l’Éternel. Elle n’a ni portes ni verrous et elle habite à l’écart.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 49.31  « Debout ! déclare l’Éternel,
marchez contre ce peuple qui vit dans l’insouciance,
dans la sécurité,
sans avoir ni verrous ni portes !
Il demeure à l’écart.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 49.31  Debout ! Montez à l’attaque de la nation insouciante
qui ne se doute de rien
- oracle du Seigneur.
Ils n’ont ni portes ni verrous ;
ils demeurent à l’écart !

Bible de Jérusalem

Jérémie 49.31  "Debout ! Montez contre une nation tranquille qui demeure en sécurité — oracle de Yahvé — qui n’a ni portes ni verrous, qui habite à l’écart.

Bible Annotée

Jérémie 49.31  Debout ! Marchez contre un peuple sans crainte, qui habite en assurance, dit l’Éternel. Il n’a ni portes, ni barres ; il vit à l’écart.

John Nelson Darby

Jérémie 49.31  Levez-vous, montez vers la nation qui jouit de la paix, qui habite en sécurité, dit l’Éternel ; elle n’a ni portes ni barres ; ils demeurent seuls.

David Martin

Jérémie 49.31  Levez-vous, montez vers la nation qui est en repos, qui habite en assurance, dit l’Éternel ; qui n’ont ni portes, ni barres, et qui habitent seuls.

Osterwald

Jérémie 49.31  Levez-vous ; montez vers une nation qui est en repos et qui habite en assurance, dit l’Éternel. Ils n’ont ni portes, ni barres ; ils habitent seuls.

Auguste Crampon

Jérémie 49.31  Debout ! Marchez contre un peuple tranquille, en assurance dans sa demeure, — oracle de Yahweh, qui n’a ni portes ni barres, qui vit à l’écart.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 49.31  Allez tous ensemble, marchez contre un peuple qui jouit de la paix, et qui vit dans une entière sûreté, dit le Seigneur. Vous n’y trouverez ni portes ni serrures ; ils demeurent seuls.

André Chouraqui

Jérémie 49.31  Levez-vous, montez vers un peuple quiet, qui demeure en sécurité, harangue de IHVH-Adonaï ; sans double portail, sans verrous pour lui, ils demeureront solitaires.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 49.31  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 49.31  ק֣וּמוּ עֲל֗וּ אֶל־גֹּ֥וי שְׁלֵ֛יו יֹושֵׁ֥ב לָבֶ֖טַח נְאֻם־יְהוָ֑ה לֹא־דְלָתַ֧יִם וְלֹֽא־בְרִ֛יחַ לֹ֖ו בָּדָ֥ד יִשְׁכֹּֽנוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 49.31  "Go up and attack those self-sufficient nomadic tribes," says the LORD. "They live alone in the desert without walls or gates.