×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.18

Jérémie 49.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 49.18  Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites, Dit l’Éternel, Il ne sera plus habité, Il ne sera le séjour d’aucun homme…

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 49.18  Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent bouleversées,
Dit l’Éternel,
Personne n’habitera plus là,
Aucun être humain n’y séjournera.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 49.18  Comme lors de la destruction de Sodome et de Gomorrhe, et des villes voisines, dit le SEIGNEUR, personne n’habitera plus là, aucun être humain n’y séjournera.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49.18  Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites, Dit l’Éternel, Il ne sera plus habité, Il ne sera le séjour d’aucun homme…

Segond 21

Jérémie 49.18  Ce sera comme lors de la catastrophe qui a frappé Sodome et Gomorrhe ainsi que les villes voisines, dit l’Éternel : plus personne n’y habitera, aucun homme n’y séjournera.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 49.18  Il en sera comme lors de la catastrophe de Sodome et Gomorrhe et des villes voisines,
l’Éternel le déclare :
il n’y aura personne qui y habitera,
et aucun être humain n’y séjournera plus.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 49.18  Comme il en fut à la catastrophe de Sodome, de Gomorrhe et des cités voisines — dit le Seigneur — personne n’y habitera plus, aucun humain n’y séjournera.

Bible de Jérusalem

Jérémie 49.18  Comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe et des cités voisines, dit Yahvé, personne n’y habitera plus, aucun humain n’y séjournera plus.

Bible Annotée

Jérémie 49.18  Ce sera comme la catastrophe de Sodome, de Gomorrhe et des villes voisines, a dit l’Éternel : personne n’y habitera ; aucun fils d’homme n’y séjournera.

John Nelson Darby

Jérémie 49.18  Comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines, dit l’Éternel, personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y séjournera.

David Martin

Jérémie 49.18  Il n’y demeurera personne, a dit l’Éternel, et aucun fils d’homme n’y séjournera, comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe, et de leurs lieux circonvoisins.

Osterwald

Jérémie 49.18  Comme dans la destruction de Sodome et de Gomorrhe, et des villes voisines, a dit l’Éternel, il n’y habitera personne et aucun fils d’homme n’y séjournera.

Auguste Crampon

Jérémie 49.18  Ce sera comme la catastrophe de Sodome, de Gomorrhe et des villes voisines, dit Yahweh ; personne n’y habitera, aucun fils de l’homme n’y séjournera.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 49.18  Elle sera renversée comme l’ont été Sodome et Gomorrhe avec les villes voisines, dit le Seigneur : il n’y aura plus personne qui y demeure, il n’y aura plus d’hommes pour y habiter.

André Chouraqui

Jérémie 49.18  comme au bouleversement de Sedôm, d’’Amora et de leurs voisins, dit IHVH-Adonaï. Pas un homme n’habitera là, il n’y résidera pas un fils d’humain.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 49.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 49.18  כְּֽמַהְפֵּכַ֞ת סְדֹ֧ם וַעֲמֹרָ֛ה וּשְׁכֵנֶ֖יהָ אָמַ֣ר יְהוָ֑ה לֹֽא־יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יָג֥וּר בָּ֖הּ בֶּן־אָדָֽם׃