×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.16

Jérémie 49.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 49.16  Ta présomption, l’orgueil de ton cœur t’a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, Je t’en précipiterai, dit l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 49.16  Ta présomption, l’insolence de ton cœur t’a trompé,
Toi qui demeures dans les creux des rochers
Et qui occupes l’élévation des collines.
Quand tu placerais ton nid aussi haut que l’aigle,
Je t’en précipiterai,
— Oracle de l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 49.16  Ta présomption — l’arrogance de ton cœur — t’a trompé, toi qui demeures dans les creux des rochers et qui occupes la hauteur des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que l’aigle, je t’en ferais descendre—déclaration du SEIGNEUR.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49.16  Ta présomption, l’orgueil de ton cœur t’a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, Je t’en précipiterai, dit l’Éternel.

Segond 21

Jérémie 49.16  Ton insolence, l’orgueil de ton cœur t’a égaré, toi qui es installé dans le creux des rochers, toi qui occupes le sommet des collines. Puisque tu places ton nid aussi haut que celui de l’aigle, je t’en ferai tomber, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 49.16  La peur que tu inspires et ton orgueil t’égarent,
toi qui as ta demeure dans les creux des rochers
et qui occupes le sommet des collines.
Oui, comme l’aigle, tu élèves ton nid
de là, je te ferai tomber,
l’Éternel le déclare.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 49.16  Tu t’abuses parce que, avec cynisme,
tu répands la terreur,
toi qui demeures dans les creux du rocher,
qui t’agrippes aux collines élevées.
Si, comme le vautour, tu plaçais ton nid dans les hauteurs,
de là je te précipiterais
— oracle du Seigneur.

Bible de Jérusalem

Jérémie 49.16  Cela t’a égaré de répandre l’effroi, de t’exalter en ton cœur, toi qui habites au creux de la Roche et t’accroches au sommet de la hauteur ! Quand tu hausserais ton nid comme l’aigle, je t’en précipiterais, oracle de Yahvé.

Bible Annotée

Jérémie 49.16  Malheur à toi ! La fierté de ton cœur t’a séduit, toi qui habites dans les gorges du rocher, toi qui occupes le sommet de la colline ; mais tu élèverais ton aire comme l’aigle, je t’en ferai descendre, dit l’Éternel.

John Nelson Darby

Jérémie 49.16  Ta fierté, l’arrogance de ton cœur, t’a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, et qui t’es emparé du haut de la colline. Quand tu élèverais ton nid comme l’aigle, je te ferai descendre de là, dit l’Éternel.

David Martin

Jérémie 49.16  Mais ta présomption, [et] la fierté de ton cœur t’ont séduit, toi qui habites dans les creux des rochers, et qui occupes la hauteur des coteaux. Quand tu aurais élevé ton nid comme l’aigle, je t’en ferai descendre, dit l’Éternel.

Osterwald

Jérémie 49.16  Ta présomption, l’orgueil de ton cœur t’a séduite, toi qui habites le creux des rochers et qui occupes le sommet des collines. Quand tu élèverais ton nid comme l’aigle, je te précipiterai de là, dit l’Éternel.

Auguste Crampon

Jérémie 49.16  La terreur que tu inspirais t’a égaré, ainsi que la fierté de ton cœur, toi qui habites le creux des rochers, qui occupes le sommet de la colline. Mais quand tu élèverais ton aire comme l’aigle, de là je te ferai descendre, — oracle de Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 49.16  Votre insolence et l’orgueil de votre cœur vous a séduit, vous qui habitez dans les creux des rochers, et qui tâchez de monter jusqu’au sommet des coteaux. Quand vous auriez élevé votre nid aussi haut que l’aigle, je vous arracherais néanmoins de là, dit le Seigneur.

André Chouraqui

Jérémie 49.16  Ta monstruosité t’a dupé, le bouillonnement de ton cœur. Réside aux ravines du rocher, saisis l’altitude de la colline ! Oui, hausserais-je ton nid comme un vautour, de là je descendrais, harangue de IHVH-Adonaï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 49.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 49.16  תִּֽפְלַצְתְּךָ֞ הִשִּׁ֤יא אֹתָךְ֙ זְדֹ֣ון לִבֶּ֔ךָ שֹֽׁכְנִי֙ בְּחַגְוֵ֣י הַסֶּ֔לַע תֹּפְשִׂ֖י מְרֹ֣ום גִּבְעָ֑ה כִּֽי־תַגְבִּ֤יהַ כַּנֶּ֨שֶׁר֙ קִנֶּ֔ךָ מִשָּׁ֥ם אֹֽורִידְךָ֖ נְאֻם־יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 49.16  You are proud that you inspire fear in others. And you are proud because you live in a rock fortress and hide high in the mountains. But don't fool yourselves! Though you live among the peaks with the eagles, I will bring you crashing down," says the LORD.