×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 48.7

Jérémie 48.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 48.7  Car, parce que tu t’es confié dans tes œuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s’en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 48.7  Car parce que tu t’es confié
Dans tes œuvres et dans tes trésors,
Toi aussi, tu seras pris,
Et Kemoch s’en ira en déportation
Avec ses sacrificateurs et avec ses ministres.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 48.7  En effet, parce que tu as mis ta confiance dans tes œuvres et dans tes trésors, toi aussi, tu seras pris, et Kemosh s’en ira en exil avec ses prêtres et ses princes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48.7  Car, parce que tu t’es confié dans tes œuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s’en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.

Segond 21

Jérémie 48.7  Oui, parce que tu as placé ta confiance dans tes réalisations et dans tes trésors, toi aussi, tu seras pris. Kemosh partira en exil avec ses prêtres et ses chefs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 48.7  Tu as mis ta confiance,
Moab, dans tes richesses, dans tes propres efforts,
c’est pourquoi tu seras conquis.
Le dieu Kemoch s’en ira en exil,
avec ses prêtres et ses princes,

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 48.7  Parce que tu te confies en tes efforts et tes trésors,
tu es prise.
Kemosh part en exil,
ses prêtres et ses chefs tous ensemble.

Bible de Jérusalem

Jérémie 48.7  Oui, puisque tu t’es fiée à tes œuvres et à tes trésors, tu seras prise, toi aussi. Kemosh partira en captivité, avec ses prêtres et ses princes tous ensemble.

Bible Annotée

Jérémie 48.7  Car, puisque tu as mis ta confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras conquis, et Camos s’en ira en exil, et ses sacrificateurs et ses princes, tous ensemble.

John Nelson Darby

Jérémie 48.7  Car, parce que tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras pris ; et Kemosh s’en ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble.

David Martin

Jérémie 48.7  Car parce que tu as eu confiance en tes ouvrages, et en tes trésors, tu seras prise, et Kémos sortira pour être transporté avec ses Sacrificateurs, et ses principaux.

Osterwald

Jérémie 48.7  Car, puisque tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, tu seras aussi prise ; et Kémosh s’en ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs.

Auguste Crampon

Jérémie 48.7  Car, puisque tu as mis ta confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras conquis ; et Chamos ira en exil, avec ses prêtres et ses princes, tous ensemble.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 48.7  Parce que vous avez mis votre confiance dans vos fortifications et dans vos trésors, vous serez prise aussi comme les autres, et Chamos sera mené captif avec ses prêtres et ses princes.

André Chouraqui

Jérémie 48.7  Oui, puisque tu t’es sécurisée en tes actes et en tes trésors, toi aussi tu seras investie, Kemosh sort en exil, ses desservants avec ses chefs ensemble.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 48.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 48.7  כִּ֠י יַ֣עַן בִּטְחֵ֤ךְ בְּמַעֲשַׂ֨יִךְ֙ וּבְאֹ֣וצְרֹותַ֔יִךְ גַּם־אַ֖תְּ תִּלָּכֵ֑דִי וְיָצָ֤א כְמֹושׁ֙ בַּגֹּולָ֔ה כֹּהֲנָ֥יו וְשָׂרָ֖יו יַחְדָּֽיו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 48.7  Because you have trusted in your wealth and skill, you will be taken captive. Your god Chemosh, with his priests and princes, will be exiled to distant lands!