Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 48.7

Jérémie 48.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 48.7 (LSG)Car, parce que tu t’es confié dans tes œuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s’en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.
Jérémie 48.7 (NEG)Car, parce que tu t’es confié dans tes œuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s’en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.
Jérémie 48.7 (S21)Oui, parce que tu as placé ta confiance dans tes réalisations et dans tes trésors, toi aussi, tu seras pris. Kemosh partira en exil avec ses prêtres et ses chefs.
Jérémie 48.7 (LSGSN)Car, parce que tu t’es confié dans tes œuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris , Et Kemosch s’en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.

Les Bibles d'étude

Jérémie 48.7 (BAN)Car, puisque tu as mis ta confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras conquis, et Camos s’en ira en exil, et ses sacrificateurs et ses princes, tous ensemble.

Les « autres versions »

Jérémie 48.7 (SAC)Parce que vous avez mis votre confiance dans vos fortifications et dans vos trésors, vous serez prise aussi comme les autres, et Chamos sera mené captif avec ses prêtres et ses princes.
Jérémie 48.7 (MAR)Car parce que tu as eu confiance en tes ouvrages, et en tes trésors, tu seras prise, et Kémos sortira pour être transporté avec ses Sacrificateurs, et ses principaux.
Jérémie 48.7 (OST)Car, puisque tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, tu seras aussi prise ; et Kémosh s’en ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs.
Jérémie 48.7 (CAH)Car parce que tu t’es confié dans tes œuvres et dans tes trésors, que toi aussi tu seras prise ; Camosch ira dans l’exil, ses cohenime et ses princes ensemble.
Jérémie 48.7 (GBT)Parce que vous ayez mis votre confiance dans vos fortifications et dans vos trésors, vous serez prise ; et Chamos ira en captivité avec ses prêtres et ses princes.
Jérémie 48.7 (PGR)Car, à cause de ta confiance en tes gains et tes trésors, toi aussi, tu seras conquise, et Camos s’en ira captif, et ses prêtres et ses princes avec lui.
Jérémie 48.7 (LAU)Car puisque tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras pris, et Kemosch s’en ira en déportation, ses sacrificateurs et ses chefs avec lui.
Jérémie 48.7 (DBY)Car, parce que tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras pris ; et Kemosh s’en ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble.
Jérémie 48.7 (TAN)Oui, pour t’être fiée à tes œuvres et à tes trésors, toi aussi tu seras capturée ; Camos s’en ira en exil, avec ses prêtres et ses dignitaires tous ensemble.
Jérémie 48.7 (VIG)car, parce que tu t’es confié dans tes fortifications et dans tes trésors, tu seras pris(e), toi aussi ; et Chamos ira en captivité (émigrera), avec ses prêtres et avec ses princes.
Jérémie 48.7 (FIL)car, parce que tu t’es confié dans tes fortifications et dans tes trésors, tu seras pris, toi aussi; et Chamos ira en captivité, avec ses prêtres et avec ses princes.
Jérémie 48.7 (CRA)Car, puisque tu as mis ta confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras conquis ; et Chamos ira en exil, avec ses prêtres et ses princes, tous ensemble.
Jérémie 48.7 (BPC)Parce que tu as mis ta - confiance en tes œuvres et en tes trésors, - toi aussi tu seras pris, Et Chamos ira en exil, - ses prêtres et ses chefs avec lui.
Jérémie 48.7 (AMI)Parce que vous avez mis votre confiance dans vos fortifications et dans vos trésors, vous serez prise aussi comme les autres, et Chamos sera mené captif avec ses prêtres et ses princes.

Langues étrangères

Jérémie 48.7 (VUL)pro eo enim quod habuisti fiduciam in munitionibus tuis et in thesauris tuis tu quoque capieris et ibit Chamos in transmigrationem sacerdotes eius et principes eius simul
Jérémie 48.7 (SWA)Maana, kwa kuwa umeyatumainia matendo yako, na hazina zako, wewe nawe utatwaliwa; na Kemoshi atatoka aende katika uhamisho, makuhani wake na wakuu wake pamoja.
Jérémie 48.7 (BHS)כִּ֠י יַ֣עַן בִּטְחֵ֤ךְ בְּמַעֲשַׂ֨יִךְ֙ וּבְאֹ֣וצְרֹותַ֔יִךְ גַּם־אַ֖תְּ תִּלָּכֵ֑דִי וְיָצָ֤א כְמֹושׁ֙ בַּגֹּולָ֔ה כֹּהֲנָ֥יו וְשָׂרָ֖יו יַחְדָּֽיו׃