×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 48.5

Jérémie 48.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 48.5  Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 48.5  Car c’est avec des pleurs qu’on monte en pleurant à la montée de Louhith,
Et l’on entend les adversaires de ceux qui crient et sont brisés
À la descente de Horonaïm.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 48.5  Car les pleurs montent, en pleurant, la montée de Louhith, et on entend les adversaires de ceux qui crient et sont brisés à la descente de Horonaïm.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48.5  Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm.

Segond 21

Jérémie 48.5  C’est avec un torrent de larmes qu’ils gravissent la montée de Luchith parce qu’ils ont entendu avec angoisse les cris provenant du désastre dans la descente de Choronaïm.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 48.5  On gravit en pleurant la montée de Louhith.
En descendant la pente d’Horonaïm,
on entend des cris de détresse, à cause de la destruction.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 48.5  La montée de Louhith,
on la gravit tout en pleurs.
A la descente de Horonaïm,
on entend des appels venant du désastre.

Bible de Jérusalem

Jérémie 48.5  Oui, la montée de Luhit, on la monte en pleurant. Oui, à la descente de Horonayim, on entend une clameur de désastre :

Bible Annotée

Jérémie 48.5  Car à la montée de Luchith on pleure, on monte en pleurant ; car à la descente de Horonaïm on entend la détresse, des cris de désastre.

John Nelson Darby

Jérémie 48.5  car de la montée de Lukhith montent pleurs sur pleurs ; car à la descente de Horonaïm on a entendu un cri d’angoisse de ruine.

David Martin

Jérémie 48.5  Pleurs sur pleurs monteront par la montée de Luhith, car on entendra dans la descente de Horonajim ceux qui crieront à cause des plaies que les ennemis leur auront faites.

Osterwald

Jérémie 48.5  On monte, en versant pleurs sur pleurs, la montée de Luchith ; et dans la descente de Horonajim, on entend les cris de l’angoisse et de la détresse.

Auguste Crampon

Jérémie 48.5  Oui ! à la montée de Luith il y a des pleurs, on la gravit en pleurant ; oui ! à la descente de Horonaïm, on entend les cris de détresse.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 48.5  Elle montera tout éplorée par la colline de Luith ; parce que les ennemis ont entendu dans la descente d’Oronaïm les cris et les hurlements de son peuple taillé en pièces.

André Chouraqui

Jérémie 48.5  Oui, à la montée de Louhit, en pleurs, il monte en pleurs. Oui, à la descente de Horonaîm, les oppresseurs entendent la vocifération de la brisure :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 48.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 48.5  כִּ֚י מַעֲלֵ֣ה הַלֻּחִ֔ית בִּבְכִ֖י יַֽעֲלֶה־בֶּ֑כִי כִּ֚י בְּמֹורַ֣ד חֹורֹנַ֔יִם צָרֵ֥י צַֽעֲקַת־שֶׁ֖בֶר שָׁמֵֽעוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 48.5  Her refugees will climb the hills of Luhith, weeping bitterly, while cries of terror rise from Horonaim below.