×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 48.44

Jérémie 48.44 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 48.44  Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L’année de son châtiment, dit l’Éternel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48.44  Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L’année de son châtiment, dit l’Éternel.

Segond 21

Jérémie 48.44  Celui qui prendra la fuite devant la terreur tombera dans le trou et celui qui remontera du trou sera pris dans le piège, car je fais venir sur lui, sur Moab, l’année de mon intervention contre lui, déclare l’Éternel.

Les autres versions

King James en Français

Jérémie 48.44  Celui qui fuit à cause de la peur, tombera dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse, sera pris au piège: car je ferai venir sur lui, à savoir sur Moab, l’année de leur visitation, dit le SEIGNEUR.

Bible Annotée

Jérémie 48.44  Celui qui fuit devant l’objet de sa frayeur tombera dans la fosse, et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet ; car je ferai venir sur lui, sur Moab, l’année de leur visitation, dit l’Éternel.

John Nelson Darby

Jérémie 48.44  Celui qui s’enfuit à cause de la frayeur tombera dans la fosse ; et celui qui monte de la fosse sera pris dans le piège ; car je ferai venir sur lui, sur Moab, l’année de leur visitation, dit l’Éternel.

David Martin

Jérémie 48.44  Celui qui s’enfuira à cause de la frayeur, tombera dans la fosse ; et celui qui remontera de la fosse, sera pris au filet ; car je ferai venir sur lui, [c’est-à-savoir] sur Moab, l’année de leur punition, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 48.44  Celui qui fuit devant la terreur, tombera dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse, sera pris au filet. Car je fais venir sur lui, sur Moab, l’année de leur visitation, dit l’Éternel.

Lausanne

Jérémie 48.44  Celui qui fuit devant l’alarme tombera dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse sera pris dans le filet ; car je vais faire venir sur eux{Héb. sur elle.} sur Moab, l’année de leur visitation, dit l’Éternel.

Vigouroux

Jérémie 48.44  Celui qui aura fui devant la frayeur tombera dans la fosse, et celui qui se sera tiré de la fosse sera pris par le filet ; car je ferai venir sur Moab l’année où je le visiterai, dit le Seigneur.[48.44 Voir Isaïe, 24, 18. ― Leur visite ; leur châtiment, leur punition.]

Auguste Crampon

Jérémie 48.44  Celui qui fuit devant l’objet d’épouvante tombera dans la fosse, et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet ; car je vais faire venir sur lui, sur Moab, l’année de sa visitation, — oracle de Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 48.44  Qui aura fui dans son épouvante, tombera dans la fosse ; et qui se sera tire de la fosse, sera pris au piège. Car je vais faire venir sur Moab l’année où je les visiterai dans ma colère , dit le Seigneur.

Zadoc Kahn

Jérémie 48.44  Quiconque s’enfuit sous l’effet de l’épouvante tombe dans la fosse, et, s’il remonte de la fosse, il est pris dans le filet, car j’amènerai contre Moab l’année de son châtiment, dit le Seigneur.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 48.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 48.44  הַנָּ֞ס מִפְּנֵ֤י הַפַּ֨חַד֙ יִפֹּ֣ל אֶל־הַפַּ֔חַת וְהָֽעֹלֶה֙ מִן־הַפַּ֔חַת יִלָּכֵ֖ד בַּפָּ֑ח כִּֽי־אָבִ֨יא אֵלֶ֧יהָ אֶל־מֹואָ֛ב שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃

La Vulgate

Jérémie 48.44  qui fugit a facie pavoris cadet in foveam et qui conscenderit de fovea capietur laqueo adducam enim super Moab annum visitationis eorum dicit Dominus

La Septante

Jérémie 48.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !