×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 48.33

Jérémie 48.33 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 48.33  La joie et l’allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab ; J’ai fait tarir le vin dans les cuves ; On ne foule plus gaîment au pressoir ; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 48.33  La joie et l’allégresse ont disparu du verger
Et du pays de Moab ;
J’ai fait tarir le vin dans les cuves ;
On ne foule plus avec des cris (de joie) ;
Il y a des cris qui ne sont pas des cris de joie.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 48.33  La joie et l’allégresse ont disparu du verger et du pays de Moab ; j’ai fait tarir le vin dans les cuves ; on ne foule plus avec les cris de la vendange ; les cris de la vendange ne sont plus des cris de vendange.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48.33  La joie et l’allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab ; J’ai fait tarir le vin dans les cuves ; On ne foule plus gaîment au pressoir ; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie.

Segond 21

Jérémie 48.33  La joie et l’allégresse ont disparu des vergers et du pays de Moab. J’ai fait disparaître le vin dans les cuves : on ne l’y pressera plus avec des cris de joie. Ces cris ne seront plus des cris de joie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 48.33  La joie et l’allégresse ont disparu des vergers de Moab
et du pays entier.
Je taris le vin dans les cuves,
on ne le foule plus,
finis les cris de joie !

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 48.33  Finie, la joie délirante
dans le vignoble et la campagne de Moab !
Je taris le vin dans les cuves :
finis, les cris qui accompagnaient le foulage !

Bible de Jérusalem

Jérémie 48.33  L’allégresse et la gaîté ont disparu des vergers et de la terre de Moab. J’ai tari le vin des cuves, le fouleur ne foule plus, le cri de joie ne résonne plus.

Bible Annotée

Jérémie 48.33  La joie et l’allégresse ont disparu des vergers et de la terre de Moab ; j’ai fait tarir le vin des cuves ; on ne le foule plus en criant hourra ! Le hourra n’est plus un hourra.

John Nelson Darby

Jérémie 48.33  Et la joie et l’allégresse ont disparu des champs fertiles, et du pays de Moab, et j’ai fait cesser le vin des cuves : on ne foulera plus avec des cris de joie, le cri de joie ne sera plus un cri de joie.

David Martin

Jérémie 48.33  L’allégresse aussi, et la gaieté s’est retirée loin du champ fertile, et du pays de Moab, et j’ai fait cesser le vin des cuves ; on n’y foulera plus en chantant, et la chanson de la vendange n’[y] sera plus chantée.

Osterwald

Jérémie 48.33  La joie et l’allégresse se retirent du champ fertile et du pays de Moab, et j’ai fait tarir le vin dans les cuves. On n’y foule plus avec des cris de joie : c’est le cri de guerre, et non le cri de joie !

Auguste Crampon

Jérémie 48.33  La joie et l’allégresse ont disparu des vergers et de la terre de Moab ; j’ai fait tarir le vin des cuves ; on ne le foule plus au bruit des hourrahs ; le hourrah n’est plus le hourrah.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 48.33  La joie et la réjouissance ont été bannies de ce Carmel, et de la terre de Moab. J’ai fait cesser le vin des pressoirs, et ceux qui foulaient les raisins ne chanteront plus leurs chansons ordinaires.

André Chouraqui

Jérémie 48.33  Ramassée, la joie, la réjouissance du verger ! En terre de Moab, j’ai fait chômer le vin des cuves. Il ne foule plus : « Hourra ! Un hourra sans hourra !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 48.33  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 48.33  וְנֶאֶסְפָ֨ה שִׂמְחָ֥ה וָגִ֛יל מִכַּרְמֶ֖ל וּמֵאֶ֣רֶץ מֹואָ֑ב וְיַ֨יִן֙ מִיקָבִ֣ים הִשְׁבַּ֔תִּי לֹֽא־יִדְרֹ֣ךְ הֵידָ֔ד הֵידָ֖ד לֹ֥א הֵידָֽד׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 48.33  Joy and gladness are gone from fruitful Moab. The presses yield no wine. No one treads the grapes with shouts of joy. There is shouting, yes, but not of joy.