×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 48.31

Jérémie 48.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 48.31  C’est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab ; On soupire pour les gens de Kir Hérès.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 48.31  C’est pourquoi je me lamente sur Moab,
Je crie à propos de Moab tout entier.
On murmure au sujet des gens de Qir-Hérès.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 48.31  C’est pourquoi je hurle sur Moab, je crie pour Moab tout entier, je gémis au sujet des gens de Qir–Hérès.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48.31  C’est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab ; On soupire pour les gens de Kir-Hérès.

Segond 21

Jérémie 48.31  C’est pourquoi je me lamente à propos de Moab, je crie à cause de tout ce peuple. On soupire sur les habitants de Kir-Hérès.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 48.31  Voilà pourquoi je me lamente à cause de Moab,
oui, je crie “au secours !” pour Moab tout entier,
et, pour les gens de Qir-Hérès, je pousse des gémissements.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 48.31  Aussi, je hurle à cause de Moab.
J’appelle au secours pour Moab tout entier.
Je gémis sur les gens de Qir-Hèrès.

Bible de Jérusalem

Jérémie 48.31  Aussi je me lamente sur Moab, sur Moab tout entier, j’élève mon cri ; on gémit sur les gens de Qir-Hérès.

Bible Annotée

Jérémie 48.31  C’est pourquoi je me lamente sur Moab ; sur tout Moab je pousse des cris ; on gémit sur les gens de Kir-Hérès.

John Nelson Darby

Jérémie 48.31  C’est pourquoi je hurlerai sur Moab ; au sujet de tout Moab je crierai ; on gémira sur les hommes de Kir-Hérès.

David Martin

Jérémie 48.31  Je hurlerai donc à cause de Moab, même je crierai à cause de Moab tout entier ; on gémira sur ceux de Kir-hérès.

Osterwald

Jérémie 48.31  C’est pourquoi je me lamente sur Moab ; je crie au sujet de tout Moab. On gémit sur les gens de Kir-Hérès.

Auguste Crampon

Jérémie 48.31  C’est pourquoi je me lamente sur Moab ; sur tout Moab je pousse des cris ; on gémit sur les gens de Qir-Hérès.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 48.31  C’est pourquoi je répandrai des larmes sur Moab, j’adresserai mes cris à toute la ville de Moab ; je joindrai mes pleurs à ceux des habitants de ses murailles de brique.

André Chouraqui

Jérémie 48.31  Aussi, je geins sur Moab, sur tout Moab, je clame, et murmure contre les hommes de Qir-Hèrès.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 48.31  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 48.31  עַל־כֵּן֙ עַל־מֹואָ֣ב אֲיֵלִ֔יל וּלְמֹואָ֥ב כֻּלֹּ֖ה אֶזְעָ֑ק אֶל־אַנְשֵׁ֥י קִֽיר־חֶ֖רֶשׂ יֶהְגֶּֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 48.31  Yes, I wail for Moab; my heart is broken for the men of Kir-hareseth.