Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 48.31

Jérémie 48.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 48.31 (LSG)C’est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab ; On soupire pour les gens de Kir Hérès.
Jérémie 48.31 (NEG)C’est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab ; On soupire pour les gens de Kir-Hérès.
Jérémie 48.31 (S21)C’est pourquoi je me lamente à propos de Moab, je crie à cause de tout ce peuple. On soupire sur les habitants de Kir-Hérès.
Jérémie 48.31 (LSGSN)C’est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab ; On soupire pour les gens de Kir-Hérès.

Les Bibles d'étude

Jérémie 48.31 (BAN)C’est pourquoi je me lamente sur Moab ; sur tout Moab je pousse des cris ; on gémit sur les gens de Kir-Hérès.

Les « autres versions »

Jérémie 48.31 (SAC)C’est pourquoi je répandrai des larmes sur Moab, j’adresserai mes cris à toute la ville de Moab ; je joindrai mes pleurs à ceux des habitants de ses murailles de brique.
Jérémie 48.31 (MAR)Je hurlerai donc à cause de Moab, même je crierai à cause de Moab tout entier ; on gémira sur ceux de Kir-hérès.
Jérémie 48.31 (OST)C’est pourquoi je me lamente sur Moab ; je crie au sujet de tout Moab. On gémit sur les gens de Kir-Hérès.
Jérémie 48.31 (CAH)C’est pourquoi je gémis sur Moab, sur tout Moab je gémis ; on soupire pour les gens de Kir-’Heresse.
Jérémie 48.31 (GBT)C’est pourquoi je me lamenterai sur Moab ; je pousserai des cris sur toute la ville de Moab ; je joindrai mes lamentations à celles des habitants de ses murailles de brique.
Jérémie 48.31 (PGR)Aussi je me lamente sur Moab, et pour tout Moab je soupire ; sur les hommes de Kir-Charès on gémit.
Jérémie 48.31 (LAU)C’est pourquoi je hurle sur Moab ; au sujet de tout Moab, je crie. On gémit pour les gens de Kir-hérès.
Jérémie 48.31 (DBY)C’est pourquoi je hurlerai sur Moab ; au sujet de tout Moab je crierai ; on gémira sur les hommes de Kir-Hérès.
Jérémie 48.31 (TAN)C’est pourquoi je me lamente pour Moab ; à cause de Moab tout entier, je pousse des cris, je gémis à cause des gens de Kir-Hérés.
Jérémie 48.31 (VIG)C’est pourquoi je gémirai sur Moab, je crierai sur tout Moab, sur les habitants du (aux hommes de) mur de briques qui se lamentent.
Jérémie 48.31 (FIL)C’est pourquoi Je gémirai sur Moab, Je crierai sur tout Moab, sur les habitants du mur de briques qui se lamentent.
Jérémie 48.31 (CRA)C’est pourquoi je me lamente sur Moab ; sur tout Moab je pousse des cris ; on gémit sur les gens de Qir-Hérès.
Jérémie 48.31 (BPC)C’est pourquoi je me lamente sur Moab, - je pousse des cris sur tout Moab, - je gémis sur les gens de Qîr-Hérès.
Jérémie 48.31 (AMI)C’est pourquoi je répandrai des larmes sur Moab, je pousserai des cris sur tout le pays de Moab ; je joindrai mes pleurs à ceux des habitants de Qir-Hérès.

Langues étrangères

Jérémie 48.31 (VUL)ideo super Moab heiulabo et ad Moab universam clamabo ad viros muri fictilis lamentantes
Jérémie 48.31 (SWA)Kwa sababu hiyo nitampigia yowe Moabu, naam, nitapiga kelele kwa ajili ya Moabu yote; nitawaombolezea watu wa Kir-heresi.
Jérémie 48.31 (BHS)עַל־כֵּן֙ עַל־מֹואָ֣ב אֲיֵלִ֔יל וּלְמֹואָ֥ב כֻּלֹּ֖ה אֶזְעָ֑ק אֶל־אַנְשֵׁ֥י קִֽיר־חֶ֖רֶשׂ יֶהְגֶּֽה׃