×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 48.27

Jérémie 48.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 48.27  Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie ? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu’en secouant la tête ?

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 48.27  Israël n’a-t-il pas été pour toi en butte à la dérision ?
Avait-il donc été trouvé parmi les voleurs,
Pour que tu ne parles de lui qu’en hochant (la tête) ?

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 48.27  Israël n’a–t–il pas été pour toi en butte à la dérision ? Avait–il donc été trouvé parmi les voleurs, pour que tu ne parles de lui qu’en hochant la tête de dégoût ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48.27  Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie ? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu’en secouant la tête ?

Segond 21

Jérémie 48.27  Israël n’était-il pas devenu l’objet de tes moqueries ? Avait-il donc été surpris parmi des voleurs, pour que tu ne parles de lui qu’en secouant la tête ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 48.27  Il est vrai : Israël est devenu pour toi objet de raillerie ;
a-t-il été surpris au milieu des voleurs
pour qu’à chaque occasion où tu parles de lui, tu te moques de lui ?

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 48.27  N’est-il pas vrai qu’Israël est devenu pour toi un objet de risée ? L’as-tu trouvé parmi les voleurs pour que, chaque fois que tu en parles, ce soit avec des hochements de tête ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 48.27  Israël n’était-il pas pour toi une risée ? A-t-il été surpris parmi les voleurs, que tu hoches la tête chaque fois que tu parles de lui ?

Bible Annotée

Jérémie 48.27  Est-ce qu’Israël n’a pas été pour toi un objet de risée ? Est-ce qu’il a été trouvé avec des voleurs, pour qu’à chaque fois que tu parles de lui, tu hoches la tête ?

John Nelson Darby

Jérémie 48.27  Et Israël n’a-t-il pas été un objet de dérision pour toi ? A-t-il été pris parmi les voleurs ? Car chaque fois que tu as parlé de lui, tu as secoué la tête.

David Martin

Jérémie 48.27  Car, [ô Moab !] Israël ne t’a-t-il pas été en dérision, [comme] un homme qui aurait été surpris entre les larrons ? chaque fois que tu as parlé de lui, tu en as tressailli de joie.

Osterwald

Jérémie 48.27  Car n’as-tu pas fait ta risée d’Israël ? Avait-il été surpris parmi les voleurs, que dès que tu parlais de lui, tu hochasses la tête ?

Auguste Crampon

Jérémie 48.27  Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de risée ? L’a-t-on surpris avec des voleurs, pour que, chaque fois que tu parlés de lui, tu hoches la tête ?

Lemaistre de Sacy

Jérémie 48.27  Car vous vous êtes, ô Moab ! moqué d’Israël, comme d’un voleur qui est surpris au milieu de ses complices, et vous serez vous-même mené captif, à cause de la dureté avec laquelle vous avez parlé de lui.

André Chouraqui

Jérémie 48.27  Mais Israël n’est-il pas en risée pour toi ? Se trouvait-il avec les voleurs ? Oui, alors que tu parlais de lui, tu hochais :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 48.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 48.27  וְאִ֣ם׀ לֹ֣וא הַשְּׂחֹ֗ק הָיָ֤ה לְךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אִם־בְּגַנָּבִ֖ים נִמְצָ֑א כִּֽי־מִדֵּ֧י דְבָרֶ֥יךָ בֹּ֖ו תִּתְנֹודָֽד׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 48.27  Did you not make Israel the object of your ridicule? Was she caught in the company of thieves that you should despise her as you do?