Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 48.27

Jérémie 48.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 48.27 (LSG)Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie ? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu’en secouant la tête ?
Jérémie 48.27 (NEG)Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie ? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu’en secouant la tête ?
Jérémie 48.27 (S21)Israël n’était-il pas devenu l’objet de tes moqueries ? Avait-il donc été surpris parmi des voleurs, pour que tu ne parles de lui qu’en secouant la tête ?
Jérémie 48.27 (LSGSN)Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie ? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu’en secouant la tête ?

Les Bibles d'étude

Jérémie 48.27 (BAN)Est-ce qu’Israël n’a pas été pour toi un objet de risée ? Est-ce qu’il a été trouvé avec des voleurs, pour qu’à chaque fois que tu parles de lui, tu hoches la tête ?

Les « autres versions »

Jérémie 48.27 (SAC)Car vous vous êtes, ô Moab ! moqué d’Israël, comme d’un voleur qui est surpris au milieu de ses complices, et vous serez vous-même mené captif, à cause de la dureté avec laquelle vous avez parlé de lui.
Jérémie 48.27 (MAR)Car, [ô Moab !] Israël ne t’a-t-il pas été en dérision, [comme] un homme qui aurait été surpris entre les larrons ? chaque fois que tu as parlé de lui, tu en as tressailli de joie.
Jérémie 48.27 (OST)Car n’as-tu pas fait ta risée d’Israël ? Avait-il été surpris parmi les voleurs, que dès que tu parlais de lui, tu hochasses la tête ?
Jérémie 48.27 (CAH)Est-ce qu’Israel n’a pas été pour toi une dérision ? a-t-il surpris parmi les voleurs, pour qu’aussi souvent que tu parlais de lui tu secouais (la tête) ?
Jérémie 48.27 (GBT)Car vous vous êtes moqué d’Israël, comme d’un voleur surpris dans son vol ; vous serez vous-même emmené captif, à cause de la dureté avec laquelle vous avez parlé de lui.
Jérémie 48.27 (PGR)Et Israël ne fut-il pas ta risée ? Parmi les voleurs avait-il été surpris, que, parlant de lui, tu hoches incessamment la tête ?
Jérémie 48.27 (LAU)Et n’as-tu pas fait ta risée d’Israël ? A-t-il été trouvé parmi les voleurs, que dès que tes discours [tombent] sur lui, tu hoches la tête ?
Jérémie 48.27 (DBY)Et Israël n’a-t-il pas été un objet de dérision pour toi ? A-t-il été pris parmi les voleurs ? Car chaque fois que tu as parlé de lui, tu as secoué la tête.
Jérémie 48.27 (TAN)N’est-ce pas qu’Israël a été l’objet de ta risée ? Avait-il donc été surpris avec des voleurs pour hocher la tête chaque fois que tu parlais de lui ?
Jérémie 48.27 (VIG)Car Israël a été pour toi un objet de moquerie, comme si tu l’avais trouvé parmi les voleurs ; aussi, à cause des paroles que tu as proférées contre lui, tu seras conduit en captivité.
Jérémie 48.27 (FIL)Car Israël a été pour toi un objet de moquerie, comme si tu l’avais trouvé parmi les voleurs; aussi, à cause des paroles que tu as proférées contre lui, tu seras conduit en captivité.
Jérémie 48.27 (CRA)Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de risée ? L’a-t-on surpris avec des voleurs, pour que, chaque fois que tu parlés de lui, tu hoches la tête ?
Jérémie 48.27 (BPC)Est-ce qu’Israël n’a pas été pour toi un objet de risée ? - A-t-il été trouvé parmi les voleurs - pour que tu ne parles de lui qu’en hochant la tête ?
Jérémie 48.27 (AMI)Car vous vous êtes, ô Moab ! moqué d’Israël, comme d’un voleur qui est surpris au milieu de ses complices, et vous serez vous-même mené captif, à cause de la dureté avec laquelle vous avez parlé de lui.

Langues étrangères

Jérémie 48.27 (VUL)fuit enim in derisum tibi Israhel quasi inter fures repperisses eum propter verba ergo tua quae adversum illum locutus es captivus duceris
Jérémie 48.27 (SWA)Alionekana kati ya wevi? Maana kila umtajapo watikisa kichwa chako.
Jérémie 48.27 (BHS)וְאִ֣ם׀ לֹ֣וא הַשְּׂחֹ֗ק הָיָ֤ה לְךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אִם־בְּגַנָּבִ֖ים נִמְצָ֑א כִּֽי־מִדֵּ֧י דְבָרֶ֥יךָ בֹּ֖ו תִּתְנֹודָֽד׃