Jérémie 48.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 48.21 (LSG) | Le châtiment est venu sur le pays de la plaine, Sur Holon, sur Jahats, sur Méphaath, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 48.21 (NEG) | Le châtiment est venu sur le pays de la plaine, Sur Holon, sur Jahats, sur Méphaath, |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 48.21 (S21) | Le jugement a atteint le pays de la plaine, Holon, Jahats, Méphaath, |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 48.21 (LSGSN) | Le châtiment est venu sur le pays de la plaine, Sur Holon, sur Jahats, Sur Méphaath, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 48.21 (BAN) | Un jugement est venu sur la plaine, sur Holon, sur Jahtsa, sur Méphaath, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 48.21 (SAC) | Le jugement de Dieu est tombé sur la campagne, sur Hélon, sur Jasa, sur Méphaath, |
| David Martin (1744) | Jérémie 48.21 (MAR) | Et que le jugement est venu sur le plat pays, sur Holon, et sur Jathsa, et sur Mephahat, |
| Ostervald (1811) | Jérémie 48.21 (OST) | Et que le jugement est venu sur le pays de la plaine, sur Holon, sur Jahtsa, sur Méphaath, |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 48.21 (CAH) | Le châtiment est venu sur le pays de la plaine : sur ‘Holone, sur Iahatsa, et sur Mephaath, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 48.21 (GBT) | Le jugement de Dieu est tombé sur la plaine, sur Hélon, sur Jasa, sur Méphaath, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 48.21 (PGR) | Et le jugement est venu sur le pays de la plaine, sur Holon, et sur Jahtsa, et sur Méphaath, |
| Lausanne (1872) | Jérémie 48.21 (LAU) | Et le jugement vient sur la terre de la plaine : à Holon, et à Jahtsa, et sur Méphaath ; |
| Darby (1885) | Jérémie 48.21 (DBY) | Et le jugement est venu sur le pays du plateau, sur Holon, et sur Jahtsa, et sur Méphaath, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 48.21 (TAN) | Le châtiment a frappé le pays de la plaine, Holôn, lahça, Méfaot ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 48.21 (VIG) | Le jugement de Dieu (du Seigneur) est venu sur le (jusqu’au) pays de la plaine, sur Hélon, sur Jasa, sur Méphaath, |
| Fillion (1904) | Jérémie 48.21 (FIL) | Le jugement de Dieu est venu sur le pays de la plaine, sur Hélon, sur Jasa, sur Méphaath, |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 48.21 (CRA) | Un jugement est venu sur le pays de la plaine, sur Hélon, sur Jasa, sur Méphaath, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 48.21 (BPC) | Le jugement vient sur le pays de la plaine, sur Hélon, Jasa et Méphaath ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 48.21 (AMI) | Le jugement de Dieu est tombé sur la campagne, sur Hélon, sur Jasa, sur Méphaath, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jérémie 48.21 (VUL) | et iudicium venit ad terram campestrem super Helon et super Iaesa et super Mefath |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 48.21 (SWA) | Na hukumu imeifikilia nchi tambarare; juu ya Holoni, na juu ya Yasa, na juu ya Mefaathi; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 48.21 (BHS) | וּמִשְׁפָּ֥ט בָּ֖א אֶל־אֶ֣רֶץ הַמִּישֹׁ֑ר אֶל־חֹלֹ֥ון וְאֶל־יַ֖הְצָה וְעַל־מֵיפָֽעַת׃ |