Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 48.18

Jérémie 48.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 48.18 (LSG)Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses.
Jérémie 48.18 (NEG)Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses.
Jérémie 48.18 (S21)Descends du haut de ta gloire, assieds-toi dans la soif, habitante de Dibon ! En effet, le dévastateur de Moab s’en prend à toi, il démolit tes forteresses.
Jérémie 48.18 (LSGSN)Descends du séjour de la gloire, assieds -toi sur la terre desséchée, Habitante , fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses.

Les Bibles d'étude

Jérémie 48.18 (BAN)Descends de ta gloire, assieds-toi dans la soif, habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab est monté contre toi ; il a détruit tes remparts.

Les « autres versions »

Jérémie 48.18 (SAC)Descends de ta gloire, et repose-toi dans l’indigence et dans la soif, fille habitante de Dibon ; parce que l’ennemi qui a ravagé Moab, montera sur tes murs et renversera tes remparts.
Jérémie 48.18 (MAR)Toi qui te tiens chez la fille de Dibon, descends de ta gloire, et t’assieds dans un lieu de sécheresse ; car celui qui a saccagé Moab est monté contre toi, [et] a détruit tes forteresses.
Jérémie 48.18 (OST)Descends de ta gloire, et t’assieds sur la terre desséchée, habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab monte contre toi ; il détruit tes forteresses.
Jérémie 48.18 (CAH)Descends (du siège) de la gloire, assieds-toi dans un lieu aride, habitante, fille de Dibone, car le dévastateur de Moab monte contre toi, il détruit tes forteresses.
Jérémie 48.18 (GBT)Descendez de votre gloire, et asseyez-vous dans un pays aride, fille habitante de Dibon, parce que l’ennemi qui a ravagé Moab montera vers vous, et renversera vos remparts.
Jérémie 48.18 (PGR)Descends de ta gloire, et t’assieds sur la terre aride, habitante, fille de Dibon ! car le dévastateur de Moab monte contre toi, pour détruire tes forteresses.
Jérémie 48.18 (LAU)Descends de la gloire et habite{Ou assieds-toi.} dans la soif, habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses.
Jérémie 48.18 (DBY)Descends de la gloire, et assieds-toi dans la soif, habitante, fille de Dibon ! car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses.
Jérémie 48.18 (TAN)Descends du haut de ta gloire pour demeurer dans des lieux arides, ô habitante de Dibôn, car l’ennemi de Moab est monté contre toi et a détruit tes forts.
Jérémie 48.18 (VIG)Descends de ta gloire, et assieds-toi dans la soif, habitation (habitante, note) de la fille de Dibon, car celui qui a ravagé Moab est monté contre toi, il a renversé (détruit) tes remparts.
Jérémie 48.18 (FIL)Descends de ta gloire, et assieds-toi dans la soif, habitation de la fille de Dibon, car celui qui a ravagé Moab est monté contre toi, il a renversé tes remparts.
Jérémie 48.18 (CRA)Descends de ta gloire et assieds-toi sur la terre aride, habitante, fille de Dibon ; car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a renversé tes remparts.
Jérémie 48.18 (BPC)Descends de ta gloire et assieds-toi dans la boue, - habitante de Dibon ; Car le dévastateur de Moab monte contre toi, - détruit tes forteresses.
Jérémie 48.18 (AMI)Descends de ta gloire, et repose-toi dans l’indigence et dans la soif, fille habitante de Dibon ; parce que l’ennemi qui doit dévaster Moab montera contre toi et renversera tes remparts.

Langues étrangères

Jérémie 48.18 (VUL)descende de gloria et sede in siti habitatio filiae Dibon quoniam vastator Moab ascendet ad te dissipabit munitiones tuas
Jérémie 48.18 (SWA)Ee binti ukaaye Diboni, Shuka toka utukufu wako, ukae katika kiu; Maana atekaye Moabu amepanda juu yako, Ameziharibu ngome zako.
Jérémie 48.18 (BHS)רְדִ֤י מִכָּבֹוד֙ וּשְׁבִ֣י בַצָּמָ֔א יֹשֶׁ֖בֶת בַּת־דִּיבֹ֑ון כִּֽי־שֹׁדֵ֤ד מֹואָב֙ עָ֣לָה בָ֔ךְ שִׁחֵ֖ת מִבְצָרָֽיִךְ׃