×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 48.18

Jérémie 48.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 48.18  Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 48.18  Descends (du séjour) de la gloire,
Assieds-toi sur (le sol) assoiffé,
Habitante, fille de Dibôn !
Car le dévastateur de Moab monte contre toi,
Il détruit tes forteresses.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 48.18  Descends de ta gloire, assieds–toi dans la soif, habitante de Dibôn la belle ! Car celui qui va ravager Moab t’attaque, il détruit tes forteresses.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48.18  Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses.

Segond 21

Jérémie 48.18  Descends du haut de ta gloire, assieds-toi dans la soif, habitante de Dibon ! En effet, le dévastateur de Moab s’en prend à toi, il démolit tes forteresses.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 48.18  « Descends de ta splendeur,
va habiter un lieu aride,
ô population de Dibôn,
le dévastateur de Moab vient t’attaquer
et il détruit tes forteresses.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 48.18  Descends de ta gloire, et demeure assoiffée,
population de Divôn ;
le dévastateur de Moab monte à l’attaque contre toi,
il détruit tes forteresses.

Bible de Jérusalem

Jérémie 48.18  Descends de ta gloire, assieds-toi sur un sol assoiffé, habitante, fille de Dibôn, car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses.

Bible Annotée

Jérémie 48.18  Descends de ta gloire, assieds-toi dans la soif, habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab est monté contre toi ; il a détruit tes remparts.

John Nelson Darby

Jérémie 48.18  Descends de la gloire, et assieds-toi dans la soif, habitante, fille de Dibon ! car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses.

David Martin

Jérémie 48.18  Toi qui te tiens chez la fille de Dibon, descends de ta gloire, et t’assieds dans un lieu de sécheresse ; car celui qui a saccagé Moab est monté contre toi, [et] a détruit tes forteresses.

Osterwald

Jérémie 48.18  Descends de ta gloire, et t’assieds sur la terre desséchée, habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab monte contre toi ; il détruit tes forteresses.

Auguste Crampon

Jérémie 48.18  Descends de ta gloire et assieds-toi sur la terre aride, habitante, fille de Dibon ; car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a renversé tes remparts.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 48.18  Descends de ta gloire, et repose-toi dans l’indigence et dans la soif, fille habitante de Dibon ; parce que l’ennemi qui a ravagé Moab, montera sur tes murs et renversera tes remparts.

André Chouraqui

Jérémie 48.18  Descends de la gloire, habite la soif, habitante, fille de Dibôn ! Oui, le razzieur de Moab est monté contre toi ; il a détruit ta forteresse.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 48.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 48.18  רְדִ֤י מִכָּבֹוד֙ וּשְׁבִ֣י בַצָּמָ֔א יֹשֶׁ֖בֶת בַּת־דִּיבֹ֑ון כִּֽי־שֹׁדֵ֤ד מֹואָב֙ עָ֣לָה בָ֔ךְ שִׁחֵ֖ת מִבְצָרָֽיִךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 48.18  Come down from your glory and sit in the dust, you people of Dibon, for those who destroy Moab will shatter Dibon, too. They will tear down all your towers.