×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 48.12

Jérémie 48.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 48.12  C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront ; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 48.12  C’est pourquoi voici que les jours viennent,
— Oracle de l’Éternel —,
Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront ;
Ils videront ses récipients
Et feront éclater ses outres.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 48.12  C’est pourquoi les jours viennent — déclaration du SEIGNEUR — où je lui enverrai des gens qui le transvaseront ; ils videront ses récipients et feront éclater ses outres.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48.12  C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront ; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres.

Segond 21

Jérémie 48.12  Cependant voici que les jours viennent, déclare l’Éternel, où je lui enverrai des hommes pour le transvaser. Ils videront ses récipients et feront éclater ses outres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 48.12  « Mais le temps va venir,
l’Éternel le déclare,
où je lui enverrai des tonneliers qui le transvaseront :
ils videront ses cruches
et briseront ses jarres.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 48.12  Eh bien ! des jours viennent — oracle du Seigneur — où je vais lui envoyer des transvaseurs avec ordre de les transvaser, de vider leurs récipients et de fracasser leurs jarres.

Bible de Jérusalem

Jérémie 48.12  C’est pourquoi, voici venir des jours — oracle de Yahvé — où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront ; ils videront ses cruches et briseront ses amphores.

Bible Annotée

Jérémie 48.12  C’est pourquoi, voici, dit l’Éternel, des jours viennent, que je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront ; ils videront ses vases et briseront ses cruches.

John Nelson Darby

Jérémie 48.12  C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront, et qui videront ses vases, et qui briseront ses cruches.

David Martin

Jérémie 48.12  Mais voici, les jours viennent, dit l’Éternel, que je lui enverrai des gens qui l’enlèveront, qui videront ses vaisseaux, et qui mettront ses outres en pièces.

Osterwald

Jérémie 48.12  C’est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où je lui enverrai des gens qui le renverseront, qui videront ses vases, et qui mettront ses outres en pièces.

Auguste Crampon

Jérémie 48.12  C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle Yahweh, où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront ; ils videront ses vases, et ils briseront ses cruches.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 48.12  Mais voici le temps, dit le Seigneur, où je lui enverrai des gens pour déranger et pour renverser ses vases pleins de vin. Ils le renverseront lui-même ; ils videront ses vaisseaux, et ils briseront jusqu’à ses petits vases.

André Chouraqui

Jérémie 48.12  Aussi, voici, les jours viennent, harangue de IHVH-Adonaï, j’envoie contre lui des débardeurs pour son débardage. Ils videront ses vases, ils disperseront ses carafes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 48.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 48.12  לָכֵ֞ן הִנֵּ֖ה־יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְשִׁלַּחְתִּי־לֹ֥ו צֹעִ֖ים וְצֵעֻ֑הוּ וְכֵלָ֣יו יָרִ֔יקוּ וְנִבְלֵיהֶ֖ם יְנַפֵּֽצוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 48.12  But the time is coming soon," says the LORD, "when I will send troublemakers to pour her from her jar. They will pour her out, then shatter the jar!