×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 48.11

Jérémie 48.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 48.11  Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n’était pas vidé d’un vase dans un autre, Et il n’allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s’est pas changée.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 48.11  Moab était tranquille depuis sa jeunesse,
Il reposait sur sa lie,
Il n’a pas été vidé d’un récipient dans un autre,
Et n’est pas allé en déportation.
Aussi son goût est resté,
Et son odeur ne s’est pas changée.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 48.11  Moab était tranquille depuis sa jeunesse, il reposait sur sa lie, il n’a pas été vidé d’un récipient dans un autre, il n’est pas allé en exil. Aussi son goût est resté, et son odeur n’a pas changé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48.11  Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n’était pas vidé d’un vase dans un autre, Et il n’allait pas en captivité. Aussi son goût lui est-il resté, Et son odeur ne s’est-elle pas changée.

Segond 21

Jérémie 48.11  Moab vivait en paix depuis sa jeunesse, il était en repos comme un vin sur sa lie. Il n’a pas été vidé d’un récipient dans un autre, il n’est pas parti en exil. C’est pourquoi son goût lui est resté et son parfum ne s’est pas altéré.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 48.11  « Moab, dès son jeune âge, vivait dans la quiétude
et il s’est reposé comme un vin sur sa lie,
n’ayant jamais été versé d’un vase dans un autre :
il n’avait jamais pris le chemin de l’exil.
Aussi a-t-il gardé son goût particulier,
et son odeur première n’a-t-elle pas changé.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 48.11  Moab était tranquille depuis son jeune âge,
il reposait sur sa lie,
n’ayant jamais été transvasé
- autrement dit, il n’était jamais allé en exil.
Aussi a-t-il conservé son goût,
et son bouquet est-il intact.

Bible de Jérusalem

Jérémie 48.11  Tranquille était Moab depuis sa jeunesse, il reposait sur sa lie, n’ayant jamais été transvasé, n’étant jamais parti en exil ; aussi sa saveur lui était restée et son parfum ne s’était pas altéré.

Bible Annotée

Jérémie 48.11  Moab a été tranquille depuis sa jeunesse ; il a reposé sur sa lie ; il n’a pas été vidé d’un vase dans un autre, et il n’est pas allé en captivité ; aussi il a conservé son goût, et son odeur n’a pas changé.

John Nelson Darby

Jérémie 48.11  Moab a été à son aise dès sa jeunesse, et tranquille sur sa lie ; il n’a pas été versé de vase en vase, et il n’est pas allé en captivité : c’est pourquoi son goût lui est demeuré, et son parfum ne s’est point changé.

David Martin

Jérémie 48.11  Moab a été à son aise depuis sa jeunesse ; il a reposé sur sa lie ; il n’a point été vidé de vaisseau en vaisseau, et n’a point été transporté, c’est pourquoi sa saveur lui est toujours demeurée, et son odeur ne s’est point changée ;

Osterwald

Jérémie 48.11  Moab était tranquille depuis sa jeunesse ; il reposait sur sa lie ; il ne fut pas vidé d’un vase dans un autre ; il n’alla point en captivité ; aussi son goût lui est resté, et son odeur ne s’est point changée.

Auguste Crampon

Jérémie 48.11  Moab a été tranquille depuis sa jeunesse ; il a reposé sur sa lie ; il n’a pas été vidé d’un vase dans un autre, et il n’est pas allé en captivité. Aussi son goût lui est-il resté, et son parfum ne s’est pas altéré.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 48.11  Moab dès sa jeunesse a été dans l’abondance ; il s’est reposé sur sa lie ; on ne l’a point fait passer d’un vaisseau dans un autre, et il n’a point été emmené captif. C’est pourquoi son goût lui est toujours demeuré, et son odeur ne s’est point changée.

André Chouraqui

Jérémie 48.11  Serein, Moab, dès sa jeunesse, calme, lui, sur ses lies. Il n’avait pas été vidé de vase en vase ; en exil, il n’était pas allé ; aussi son goût tenait en lui, son odeur n’était pas altérée.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 48.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 48.11  שַׁאֲנַ֨ן מֹואָ֜ב מִנְּעוּרָ֗יו וְשֹׁקֵ֥ט הוּא֙ אֶל־שְׁמָרָ֔יו וְלֹֽא־הוּרַ֤ק מִכְּלִי֙ אֶל־כֶּ֔לִי וּבַגֹּולָ֖ה לֹ֣א הָלָ֑ךְ עַל־כֵּ֗ן עָמַ֤ד טַעְמֹו֙ בֹּ֔ו וְרֵיחֹ֖ו לֹ֥א נָמָֽר׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 48.11  "From her earliest history, Moab has lived in peace. She is like wine that has been allowed to settle. She has not been poured from flask to flask, and she is now fragrant and smooth.