×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 48.1

Jérémie 48.1 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 48.1  Sur Moab. Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nebo, car elle est ravagée ! Kirjathaïm est confuse, elle est prise ; Misgab est confuse, elle est brisée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48.1  Sur Moab. Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nebo, car elle est ravagée ! Kirjathaïm est confuse, elle est prise ; Misgab est confuse, elle est brisée.

Segond 21

Jérémie 48.1  Sur Moab. Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Malheur à Nebo, car elle est dévastée ! Kirjathaïm est couverte de honte car elle est prise, Misgab est couverte de honte, elle est brisée.

Les autres versions

Bible Annotée

Jérémie 48.1  À Moab. Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Malheur à Nébo, car elle est saccagée ! Kiriathaïm a la honte d’être prise, la citadelle a la honte d’être abattue.

John Nelson Darby

Jérémie 48.1  Sur Moab. Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nebo ! car elle est dévastée. Kiriathaïm est honteuse, elle est prise. Misgab est honteuse et terrifiée.

David Martin

Jérémie 48.1  Quant à Moab ; ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : malheur à Nébo, car elle a été saccagée ! Kiriathajim a été rendue honteuse, et a été prise ; la haute retraite a été rendue honteuse et effrayée.

Ostervald

Jérémie 48.1  Touchant Moab. Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nébo, car elle est saccagée ! Kirjathaïm est honteuse ; elle est prise ; la ville forte est honteuse et atterrée.

Lausanne

Jérémie 48.1  Touchant Moab. Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nébo, car elle est dévastée ! Kiriathaïm est honteuse, elle est prise !

Vigouroux

Jérémie 48.1  A Moab. Ainsi parle le Seigneur des armées, (le) Dieu d’Israël : Malheur à Nabo, car elle est ravagée et confuse ! Cariathaïm a été prise ; la ville forte est confuse, et elle a tremblé.[48.1 A Moab (ad Moab) ; ainsi les Septante ; la particule hébraïque correspondante signifie proprement à, vers (ad) ; mais elle a aussi quelquefois le sens de sur, touchant, au sujet de ; c’est vraisemblablement celui qui faut lui donner ici. ― Voici, etc. Cette prophétie regarde l’expédition contre les Moabites pendant le siège de Tyr, quelques années après la prise de Jérusalem. ― Nabo ; ville. Voir Isaïe, 15, 2. ― Cariathaïm ; ville qui appartenait anciennement aux Israélites. Voir Nombres, 32, 37 ; Josué, 13, 19 ; Ezéchiel, 25, 9.]

Auguste Crampon

Jérémie 48.1  À Moab. Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Malheur à Nabo, car elle est ravagée ; Cariathaïm est couverte de honte, elle est prise ; la forteresse est couverte de honte, elle est abattue ;

Lemaistre de Sacy

Jérémie 48.1  Voici ce que le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, dit contre Moab : Malheur à Nabo ! parce qu’elle a été détruite, et qu’elle est tombée dans la confusion. Cariathaïm a été prise, la ville forte a été couverte de confusion et pénétrée de frayeur.

Zadoc Kahn

Jérémie 48.1  A Moab. - Ainsi parle l’Eternel-Cebaot, Dieu d’Israël : “ Malheur à Nebo, car elle est dévastée ! Kiriataïm subit la honte d’être prise de force, la citadelle est couverte de confusion : elle est ruinée !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 48.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 48.1  לְמֹואָ֡ב כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָאֹ֜ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הֹ֤וי אֶל־נְבֹו֙ כִּ֣י שֻׁדָּ֔דָה הֹבִ֥ישָׁה נִלְכְּדָ֖ה קִרְיָתָ֑יִם הֹבִ֥ישָׁה הַמִּשְׂגָּ֖ב וָחָֽתָּה׃

La Vulgate

Jérémie 48.1  ad Moab haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel vae super Nabo quoniam vastata est et confusa capta est Cariathaim confusa est fortis et tremuit

La Septante

Jérémie 48.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !