×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 47.7

Jérémie 47.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 47.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 47.7Comment se reposerait-elle, puisque le Seigneur lui a commandé d’attaquer Ascalon, et tout le pays de la côte de la mer, et qu’il lui a prescrit ce qu’elle doit y faire ?
David Martin - 1744 - MARJérémie 47.7Mais comment te reposerais-tu ? car l’Éternel lui a donné charge, il l’a assignée contre Askélon, et contre le rivage de la mer.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 47.7Comment cesserais-tu ? L’Éternel lui a donné commandement ; c’est contre Askélon et contre le rivage de la mer qu’il l’a assignée.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 47.7Mais comment reposerais-tu ? C’est Ieovah qui lui a commandé, vers Aschkelone et la côte de la mer, c’est là qu’il l’a assigné.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 47.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 47.7Mais comment te reposerais-tu ? l’Éternel te commande. C’est contre Askalon, et contre la côte de la mer qu’il t’a donné mission.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 47.7Comment te tiendrais-tu tranquille ?... L’Éternel lui a donné commandement contre Ascalon et contre le rivage de la mer. C’est là qu’il l’a assignée.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 47.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 47.7Comment te tiendrais-tu tranquille ? Car l’Éternel lui a donné un commandement. Contre Askalon, et contre le rivage de la mer, -là, il l’a assignée.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 47.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 47.7Comment serais-tu en repos, quand l’Éternel lui a donné un ordre et qu’il la tourne vers Askalon et vers la côte de la mer ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 47.7Mais comment se tiendrait-il coi, alors que l’Eternel lui a donné des ordres A Ascalon et sur les bords de la mer, il lui a assigné un rendez-vous. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 47.7Comment se reposerait-il, puisque le Seigneur lui a donné des ordres contre Ascalon et contre ses (les) régions maritimes, et qu’il lui a prescrit ce qu’il y doit faire (ces lieux) ? [47.7 Lui a assigné ces lieux, pour punir les ennemis de son peuple. Comparer à Ezéchiel, 20, vv. 15, 17.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 47.7Comment se reposerait-il, puisque le Seigneeur lui a donné des ordres contre Ascalon et contre ses régions maritimes, et qu’Il lui a prescrit ce qu’il y doit faire?
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 47.7Comment te reposerais-tu ? L’Éternel lui donne ses ordres, C’est contre Askalon et la côte de la mer qu’il la dirige.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 47.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 47.7Comment te reposerais-tu, quand Yahweh t’a donné ses ordres ? Vers Ascalon et la côte de la mer, c’estqu’il la dirige.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 47.7Comment se reposera-t-il, puisque Yahweh lui commande ? - C’est vers Ascalon et la côte de la mer qu’il le dirige.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 47.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 47.7Comment te reposerais-tu ? L’Éternel lui donne ses ordres, C’est contre Askalon et la côte de la mer qu’il la dirige.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 47.7Quoi, tu te calmerais ? IHVH-Adonaï le lui ordonne. Vers Ashqelôn, vers le rivage de la mer, il l’assigne là.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 47.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 47.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 47.7Mais comment pourrait-elle se calmer, si Yahvé lui a donné des ordres? Vers Ashkélon et le rivage de la mer, il lui a fixé sa tâche.
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 47.7Comment te reposerais-tu ? L’Éternel lui a donné ses ordres, là-bas, il lui a désigné Askalon et le rivage de la mer.
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 47.7Comment peut-elle s’ arrêter, puisque le SEIGNEUR lui a donné charge contre Askélon et contre le rivage de la mer? là il l’a fixée.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 47.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 47.7quomodo quiescet cum Dominus praeceperit ei adversus Ascalonem et adversus maritimas eius regiones ibique condixerit illi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 47.7אֵ֣יךְ תִּשְׁקֹ֔טִי וַֽיהוָ֖ה צִוָּה־לָ֑הּ אֶֽל־אַשְׁקְלֹ֛ון וְאֶל־חֹ֥וף הַיָּ֖ם שָׁ֥ם יְעָדָֽהּ׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 47.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !