Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 47.7

Jérémie 47.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 47.7 (LSG)Comment te reposerais-tu ? L’Éternel lui donne ses ordres, C’est contre Askalon et la côte de la mer qu’il la dirige.
Jérémie 47.7 (NEG)Comment te reposerais-tu ? L’Éternel lui donne ses ordres, C’est contre Askalon et la côte de la mer qu’il la dirige.
Jérémie 47.7 (S21)Comment te reposerais-tu ? L’Éternel lui a donné ses ordres, là-bas, il lui a désigné Askalon et le rivage de la mer.
Jérémie 47.7 (LSGSN)Comment te reposerais -tu ? L’Éternel lui donne ses ordres , C’est contre Askalon et la côte de la mer qu’il la dirige .

Les Bibles d'étude

Jérémie 47.7 (BAN)Comment serais-tu en repos, quand l’Éternel lui a donné un ordre et qu’il la tourne vers Askalon et vers la côte de la mer ?

Les « autres versions »

Jérémie 47.7 (SAC)Comment se reposerait-elle, puisque le Seigneur lui a commandé d’attaquer Ascalon, et tout le pays de la côte de la mer, et qu’il lui a prescrit ce qu’elle doit y faire ?
Jérémie 47.7 (MAR)Mais comment te reposerais-tu ? car l’Éternel lui a donné charge, il l’a assignée contre Askélon, et contre le rivage de la mer.
Jérémie 47.7 (OST)Comment cesserais-tu ? L’Éternel lui a donné commandement ; c’est contre Askélon et contre le rivage de la mer qu’il l’a assignée.
Jérémie 47.7 (CAH)Mais comment reposerais-tu ? C’est Ieovah qui lui a commandé, vers Aschkelone et la côte de la mer, c’est là qu’il l’a assigné.
Jérémie 47.7 (GBT)Comment se reposerait-elle, puisque le Seigneur lui a commandé de frapper Ascalon et tout le pays voisin de la mer, et qu’il lui a prescrit ce qu’elle doit faire ?
Jérémie 47.7 (PGR)Mais comment te reposerais-tu ? l’Éternel te commande. C’est contre Askalon, et contre la côte de la mer qu’il t’a donné mission.
Jérémie 47.7 (LAU)Comment te tiendrais-tu tranquille ?... L’Éternel lui a donné commandement contre Ascalon et contre le rivage de la mer. C’est là qu’il l’a assignée.
Jérémie 47.7 (DBY)Comment te tiendrais-tu tranquille ? Car l’Éternel lui a donné un commandement. Contre Askalon, et contre le rivage de la mer, là, il l’a assignée.
Jérémie 47.7 (TAN)Mais comment se tiendrait-il coi, alors que l’Éternel lui a donné des ordres ? A Ascalon et sur les bords de la mer, il lui a assigné un rendez-vous."
Jérémie 47.7 (VIG)Comment se reposerait-il, puisque le Seigneur lui a donné des ordres contre Ascalon et contre ses (les) régions maritimes, et qu’il lui a prescrit ce qu’il y doit faire (ces lieux) ?
Jérémie 47.7 (FIL)Comment se reposerait-il, puisque le Seigneeur lui a donné des ordres contre Ascalon et contre ses régions maritimes, et qu’Il lui a prescrit ce qu’il y doit faire?
Jérémie 47.7 (CRA)Comment te reposerais-tu, quand Yahweh t’a donné ses ordres ? Vers Ascalon et la côte de la mer, c’estqu’il la dirige.
Jérémie 47.7 (BPC)Comment se reposera-t-il, puisque Yahweh lui commande ? - C’est vers Ascalon et la côte de la mer qu’il le dirige.
Jérémie 47.7 (AMI)Comment se reposerait-elle, puisque le Seigneur lui a commandé d’attaquer Ascalon, et tout le pays de la côte de la mer, et qu’il lui a prescrit ce qu’elle doit y faire ?

Langues étrangères

Jérémie 47.7 (VUL)quomodo quiescet cum Dominus praeceperit ei adversus Ascalonem et adversus maritimas eius regiones ibique condixerit illi
Jérémie 47.7 (SWA)Utawezaje kutulia, Ikiwa Bwana amekupa agizo? Juu ya Ashkeloni na juu ya pwani, Ndipo alipoyaamuru hayo.
Jérémie 47.7 (BHS)אֵ֣יךְ תִּשְׁקֹ֔טִי וַֽיהוָ֖ה צִוָּה־לָ֑הּ אֶֽל־אַשְׁקְלֹ֛ון וְאֶל־חֹ֥וף הַיָּ֖ם שָׁ֥ם יְעָדָֽהּ׃ ס