×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 47.7

Jérémie 47.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 47.7  Comment te reposerais-tu ? L’Éternel lui donne ses ordres, C’est contre Askalon et la côte de la mer qu’il la dirige.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 47.7  Comment te reposerais-tu ? L’Éternel lui donne ses ordres, C’est contre Askalon et la côte de la mer qu’il la dirige.

Segond 21

Jérémie 47.7  Comment te reposerais-tu ? L’Éternel lui a donné ses ordres, là-bas, il lui a désigné Askalon et le rivage de la mer.

Les autres versions

Bible Annotée

Jérémie 47.7  Comment serais-tu en repos, quand l’Éternel lui a donné un ordre et qu’il la tourne vers Askalon et vers la côte de la mer ?

John Nelson Darby

Jérémie 47.7  Comment te tiendrais-tu tranquille ? Car l’Éternel lui a donné un commandement. Contre Askalon, et contre le rivage de la mer, -là, il l’a assignée.

David Martin

Jérémie 47.7  Mais comment te reposerais-tu ? car l’Éternel lui a donné charge, il l’a assignée contre Askélon, et contre le rivage de la mer.

Ostervald

Jérémie 47.7  Comment cesserais-tu ? L’Éternel lui a donné commandement ; c’est contre Askélon et contre le rivage de la mer qu’il l’a assignée.

Lausanne

Jérémie 47.7  Comment te tiendrais-tu tranquille ?... L’Éternel lui a donné commandement contre Ascalon et contre le rivage de la mer. C’est là qu’il l’a assignée.

Vigouroux

Jérémie 47.7  Comment se reposerait-il, puisque le Seigneur lui a donné des ordres contre Ascalon et contre ses (les) régions maritimes, et qu’il lui a prescrit ce qu’il y doit faire (ces lieux) ? [47.7 Lui a assigné ces lieux, pour punir les ennemis de son peuple. Comparer à Ezéchiel, 20, vv. 15, 17.]

Auguste Crampon

Jérémie 47.7  Comment te reposerais-tu, quand Yahweh t’a donné ses ordres  ? Vers Ascalon et la côte de la mer, c’estqu’il la dirige.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 47.7  Comment se reposerait-elle, puisque le Seigneur lui a commandé d’attaquer Ascalon, et tout le pays de la côte de la mer, et qu’il lui a prescrit ce qu’elle doit y faire ?

Zadoc Kahn

Jérémie 47.7  Mais comment se tiendrait-il coi, alors que l’Eternel lui a donné des ordres A Ascalon et sur les bords de la mer, il lui a assigné un rendez-vous. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 47.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 47.7  אֵ֣יךְ תִּשְׁקֹ֔טִי וַֽיהוָ֖ה צִוָּה־לָ֑הּ אֶֽל־אַשְׁקְלֹ֛ון וְאֶל־חֹ֥וף הַיָּ֖ם שָׁ֥ם יְעָדָֽהּ׃ ס

La Vulgate

Jérémie 47.7  quomodo quiescet cum Dominus praeceperit ei adversus Ascalonem et adversus maritimas eius regiones ibique condixerit illi