×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 47.3

Jérémie 47.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 47.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 47.3à cause du bruit éclatant des armes et des gens de guerre, de l’agitation de ses chariots, et de la multitude de leurs roues. Les pères n’ont pas seulement regardé leurs enfants, tant leurs bras étaient abattus ;
David Martin - 1744 - MARJérémie 47.3À cause du bruit éclatant de la corne des pieds de ses puissants chevaux, à cause de l’impétuosité de ses chariots, et à cause du bruit de ses roues ; les pères n’ont pas regardé les enfants, tant ils ont eu les mains lâches.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 47.3À cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, du fracas de ses chars, du grondement de ses roues, les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, tant les mains sont devenues lâches.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 47.3A cause du bruit des pieds de ses chevaux, du fracas de ses chariots et de l’agitation de ses roues ; les pères ne se détournent pas après leurs enfants, à cause de l’affaiblissement de leurs bras ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 47.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 47.3au retentissement des pas du sabot de leurs puissants coursiers, du fracas de leurs chars, du roulement de leurs roues, les pères ne tournent point la tête vers leurs fils, tant les mains faiblissent,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 47.3Au bruit retentissant des sabots de ses puissants [coursiers], au fracas de ses chars, au grondement de ses roues, les pères ne se retournent pas vers les fils, tant les mains sont devenues lâches,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 47.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 47.3au bruit retentissant des sabots de ses puissants chevaux, au fracas de ses chars, au bruit tumultueux de ses roues. Les pères ne se retourneront pas vers leurs fils, à cause de la faiblesse de leurs mains,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 47.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 47.3Au retentissement du sabot de ses coursiers, au fracas de ses chars, au grondement de ses roues, les pères ne se tournent plus vers leurs enfants, parce que les mains sont sans force,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 47.3Au trot bruyant des sabots des fiers coursiers, au roulement des chars, au tracas de leurs roues, les pères n’ont plus de regard pour leurs enfants, tant ils sont abattus,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 47.3à cause du bruit éclatant des (de ses) armes et de ses guerriers, de l’agitation de ses chars (quadriges) et de la multitude de ses roues. Les pères ne regardent pas leurs enfants (les fils), tant le(ur)s bras sont affaiblis,[47.3 N’ont pas regardé ; même leurs enfants pour les emporter.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 47.3à cause du bruit éclatant des armes et de ses guerriers, de l’agitation de ses chars et de la multitude de ses roues. Les pères ne regardent pas leurs enfants, tant les bras sont affaiblis,
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 47.3À cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, Du bruit de ses chars et du fracas des roues ; Les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, Tant les mains sont affaiblies,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 47.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 47.3Au retentissement du sabot de ses coursiers, au fracas de ses chars, au bruit de ses roues, les pères ne se tournent plus vers leurs enfants, tant les mains sont sans force !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 47.3Au bruit des sabots de ses coursiers, - au fracas de ses chars, au retentissement de ses roues. Les pères ne se tournent plus vers leurs enfants, - tant leurs mains sont affaiblies,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 47.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 47.3À cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, Du bruit de ses chars et du fracas des roues ; Les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, Tant les mains sont affaiblies,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 47.3à la voix, au martèlement des sabots de ses meneurs, au tremblement de son char, au fracas de ses roues. Les pères vers les fils ne font pas face, par lâchage des mains,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 47.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 47.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 47.3les sabots des chevaux frappent le sol, on entend les chars, un vacarme de roues. Les pères en oublient leurs fils, tellement le courage leur manque,
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 47.3à cause du fracas que feront les sabots de ses puissants chevaux, à cause du tremblement de terre provoqué par ses chars et du vacarme de leurs roues. Les pères ne feront plus attention à leurs enfants, tant ils manqueront de force.
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 47.3Au bruit du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, à l’impétuosité de ses chariots, et au grondement de ses roues, les pères ne se retourneront pas vers leurs enfants, à cause de la faiblesse de leurs mains.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 47.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 47.3ab strepitu pompae armorum et bellatorum eius a commotione quadrigarum eius et multitudine rotarum illius non respexerunt patres filios manibus dissolutis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 47.3מִקֹּ֗ול שַֽׁעֲטַת֙ פַּרְסֹ֣ות אַבִּירָ֔יו מֵרַ֣עַשׁ לְרִכְבֹּ֔ו הֲמֹ֖ון גַּלְגִּלָּ֑יו לֹֽא־הִפְנ֤וּ אָבֹות֙ אֶל־בָּנִ֔ים מֵֽרִפְיֹ֖ון יָדָֽיִם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 47.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !