Jérémie 45.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 45.5 | Et après cela cherchez-vous pour vous-même quelque chose de grand ? N’en cherchez point : car j’accablerai de maux tous les hommes, dit le Seigneur ; et en même temps je vous conserverai la vie, et je vous sauverai en quelque lieu que vous vous retiriez. |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 45.5 | Et toi te chercherais-tu des grandeurs ? Ne les cherche point ; car voici, je m’en vais faire venir du mal sur toute chair, dit l’Éternel ; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras. |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 45.5 | Et toi, te chercherais-tu de grandes choses ? Ne les cherche pas ; car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l’Éternel ; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 45.5 | Mais toi tu recherches les grandeurs ! ne (les) recherche pas ; car voici que je fais venir la calamité sur toute chair, dit Ieovah, et je te donnerai ta vie pour butin en quelque lieu où tu iras. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 45.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 45.5 | Et toi, tu demanderais pour toi de grandes choses ! Ne les demande pas ! car voici, je fais fondre le malheur sur toute chair, dit l’Éternel, mais je te donnerai ta vie pour butin dans tous les lieux où tu iras. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 45.5 | Toi donc, chercherais-tu pour toi les choses grandes ? Ne les cherche point ! Car voici, je vais faire venir du mal sur toute chair, dit l’Éternel ; mais je te donnerai ta vie{Héb. ton âme.} pour butin dans tous les lieux où tu iras. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 45.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 45.5 | Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses ? Ne les cherche pas ; car voici, je fais venir du mal sur toute chair, dit l’Éternel ; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 45.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 45.5 | Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses ? Ne les cherche point ; car je vais amener du mal sur toute chair, dit l’Éternel ; mais je te donnerai ta vie pour butin dans tous les lieux où tu iras. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 45.5 | Or, toi, tu aspirerais à de grandes choses ! N’y aspire point ! car voici, je vais faire tondre le malheur sur toute chair, dit l’Éternel ; quant à toi, je t’assurerai la vie sauve dans tous les lieux où tu te rendras. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 45.5 | et toi, tu cherches pour toi de grandes choses ? N’en cherche pas, car voici que je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit le Seigneur ; et je te donnerai la vie (ton âme) sauve dans tous les lieux où tu iras. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 45.5 | et toi, tu cherches pour toi de grandes choses? N’en cherche pas, car voici que Je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit le Seigneur; et Je te donnerai la vie sauve dans tous les lieux où tu iras. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 45.5 | Et toi, rechercherais-tu de grandes choses ? Ne les recherche pas ! Car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l’Éternel ; et je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 45.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 45.5 | Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses ! Ne les cherche point ! Car voici que j’amène un malheur sur toute chair, — oracle de Yahweh ; — mais je te donnerai la vie pour butin dans tous les lieux où tu iras.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 45.5 | Et toi, tu demandes pour toi de si grandes choses ! Ne les demande pas ; car je fais venir du mal sur toute chair, oracle de Yahweh ; mais je te laisserai la vie sauve comme butin dans tous les lieux où tu iras.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jérémie 45.5 | Et toi, tu réclames pour toi de grandes choses ! Ne réclame pas, car voici que moi, j’amène le malheur sur toute chair, oracle de Yahvé. Mais toi, je t’accorde ta vie pour butin, partout où tu iras. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 45.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 45.5 | Et toi, rechercherais-tu de grandes choses? Ne les recherche pas! Car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l’Eternel; et je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 45.5 | Et toi, tu demandes pour toi des grandeurs ? Ne demande rien. Oui, me voici ! Je fais venir le malheur sur toute chair, harangue de IHVH-Adonaï, mais je te donne ton être pour butin, en tous lieux où tu iras. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 45.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 45.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 45.5 | Et tu voudrais pour toi de grandes choses? Ne cherche donc pas. Je fais venir le malheur sur tout le monde - parole de Yahvé, mais à toi, je t’assure au moins la vie sauve dans tous les lieux où tu iras.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 45.5 | Et toi, tu aurais de grands projets pour toi-même ? N’y pense plus, car je vais faire venir le malheur sur chacun, déclare l’Éternel. Cependant, où que tu ailles, je te donnerai ta vie comme part de butin. › » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 45.5 | Et chercherais-tu de grandes choses, pour toi? Ne les cherche pas; car voici, je vais faire venir du mal sur toute chair, dit le SEIGNEUR; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 45.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 45.5 | et tu quaeris tibi grandia noli quaerere quia ecce ego adducam malum super omnem carnem ait Dominus et dabo tibi animam tuam in salutem in omnibus locis ad quaecumque perrexeris |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 45.5 | וְאַתָּ֛ה תְּבַקֶּשׁ־לְךָ֥ גְדֹלֹ֖ות אַל־תְּבַקֵּ֑שׁ כִּ֡י הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא רָעָ֤ה עַל־כָּל־בָּשָׂר֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְנָתַתִּ֨י לְךָ֤ אֶֽת־נַפְשְׁךָ֙ לְשָׁלָ֔ל עַ֥ל כָּל־הַמְּקֹמֹ֖ות אֲשֶׁ֥ר תֵּֽלֶךְ־שָֽׁם׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 45.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |