×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 45.5

Jérémie 45.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 45.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 45.5Et après cela cherchez-vous pour vous-même quelque chose de grand ? N’en cherchez point : car j’accablerai de maux tous les hommes, dit le Seigneur ; et en même temps je vous conserverai la vie, et je vous sauverai en quelque lieu que vous vous retiriez.
David Martin - 1744 - MARJérémie 45.5Et toi te chercherais-tu des grandeurs ? Ne les cherche point ; car voici, je m’en vais faire venir du mal sur toute chair, dit l’Éternel ; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 45.5Et toi, te chercherais-tu de grandes choses ? Ne les cherche pas ; car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l’Éternel ; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 45.5Mais toi tu recherches les grandeurs ! ne (les) recherche pas ; car voici que je fais venir la calamité sur toute chair, dit Ieovah, et je te donnerai ta vie pour butin en quelque lieu où tu iras.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 45.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 45.5Et toi, tu demanderais pour toi de grandes choses ! Ne les demande pas ! car voici, je fais fondre le malheur sur toute chair, dit l’Éternel, mais je te donnerai ta vie pour butin dans tous les lieux où tu iras.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 45.5Toi donc, chercherais-tu pour toi les choses grandes ? Ne les cherche point ! Car voici, je vais faire venir du mal sur toute chair, dit l’Éternel ; mais je te donnerai ta vie{Héb. ton âme.} pour butin dans tous les lieux où tu iras.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 45.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 45.5Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses ? Ne les cherche pas ; car voici, je fais venir du mal sur toute chair, dit l’Éternel ; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 45.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 45.5Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses ? Ne les cherche point ; car je vais amener du mal sur toute chair, dit l’Éternel ; mais je te donnerai ta vie pour butin dans tous les lieux où tu iras.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 45.5Or, toi, tu aspirerais à de grandes choses ! N’y aspire point ! car voici, je vais faire tondre le malheur sur toute chair, dit l’Eternel; quant à toi, je t’assurerai la vie sauve dans tous les lieux où tu te rendras. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 45.5et toi, tu cherches pour toi de grandes choses ? N’en cherche pas, car voici que je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit le Seigneur ; et je te donnerai la vie (ton âme) sauve dans tous les lieux où tu iras. [45.5 Toute chair ; hébraïsme, pour tous les hommes. ― Sauve ; littéralement, en salut, en conservation ; c’est-à-dire je te conserverai la vie.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 45.5et toi, tu cherches pour toi de grandes choses? N’en cherche pas, car voici que Je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit le Seigneur; et Je te donnerai la vie sauve dans tous les lieux où tu iras.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 45.5Et toi, rechercherais-tu de grandes choses ? Ne les recherche pas ! Car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l’Éternel ; et je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 45.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 45.5Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses ! Ne les cherche point ! Car voici que j’amène un malheur sur toute chair, — oracle de Yahweh ; — mais je te donnerai la vie pour butin dans tous les lieux où tu iras. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 45.5Et toi, tu demandes pour toi de si grandes choses ! Ne les demande pas ; car je fais venir du mal sur toute chair, oracle de Yahweh ; mais je te laisserai la vie sauve comme butin dans tous les lieux où tu iras.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 45.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 45.5Et toi, rechercherais-tu de grandes choses ? Ne les recherche pas ! Car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l’Éternel ; et je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 45.5Et toi, tu demandes pour toi des grandeurs ? Ne demande rien. Oui, me voici ! Je fais venir le malheur sur toute chair, harangue de IHVH-Adonaï, mais je te donne ton être pour butin, en tous lieux où tu iras.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 45.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 45.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 45.5Et tu voudrais pour toi de grandes choses? Ne cherche donc pas. Je fais venir le malheur sur tout le monde - parole de Yahvé, mais à toi, je t’assure au moins la vie sauve dans tous les lieux où tu iras.”
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 45.5Et toi, tu aurais de grands projets pour toi-même ? N’y pense plus, car je vais faire venir le malheur sur chacun, déclare l’Éternel. Cependant, où que tu ailles, je te donnerai ta vie comme part de butin. › »
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 45.5Et chercherais-tu de grandes choses, pour toi? Ne les cherche pas; car voici, je vais faire venir du mal sur toute chair, dit le SEIGNEUR; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 45.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 45.5et tu quaeris tibi grandia noli quaerere quia ecce ego adducam malum super omnem carnem ait Dominus et dabo tibi animam tuam in salutem in omnibus locis ad quaecumque perrexeris
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 45.5וְאַתָּ֛ה תְּבַקֶּשׁ־לְךָ֥ גְדֹלֹ֖ות אַל־תְּבַקֵּ֑שׁ כִּ֡י הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא רָעָ֤ה עַל־כָּל־בָּשָׂר֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְנָתַתִּ֨י לְךָ֤ אֶֽת־נַפְשְׁךָ֙ לְשָׁלָ֔ל עַ֥ל כָּל־הַמְּקֹמֹ֖ות אֲשֶׁ֥ר תֵּֽלֶךְ־שָֽׁם׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 45.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !