×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 45.5

Jérémie 45.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 45.5  Et toi, rechercherais-tu de grandes choses ? Ne les recherche pas ! Car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l’Éternel ; et je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 45.5  Et toi, rechercherais-tu de grandes choses ? Ne les recherche pas ! Car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l’Éternel ; et je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.

Segond 21

Jérémie 45.5  Et toi, tu aurais de grands projets pour toi-même ? N’y pense plus, car je vais faire venir le malheur sur chacun, déclare l’Éternel. Cependant, où que tu ailles, je te donnerai ta vie comme part de butin. › »

Les autres versions

Bible Annotée

Jérémie 45.5  Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses ? Ne les cherche point ; car je vais amener du mal sur toute chair, dit l’Éternel ; mais je te donnerai ta vie pour butin dans tous les lieux où tu iras.

John Nelson Darby

Jérémie 45.5  Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses ? Ne les cherche pas ; car voici, je fais venir du mal sur toute chair, dit l’Éternel ; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.

David Martin

Jérémie 45.5  Et toi te chercherais-tu des grandeurs ? Ne les cherche point ; car voici, je m’en vais faire venir du mal sur toute chair, dit l’Éternel ; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.

Ostervald

Jérémie 45.5  Et toi, te chercherais-tu de grandes choses ? Ne les cherche pas ; car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l’Éternel ; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.

Lausanne

Jérémie 45.5  Toi donc, chercherais-tu pour toi les choses grandes ? Ne les cherche point ! Car voici, je vais faire venir du mal sur toute chair, dit l’Éternel ; mais je te donnerai ta vie{Héb. ton âme.} pour butin dans tous les lieux où tu iras.

Vigouroux

Jérémie 45.5  et toi, tu cherches pour toi de grandes choses ? N’en cherche pas, car voici que je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit le Seigneur ; et je te donnerai la vie (ton âme) sauve dans tous les lieux où tu iras. [45.5 Toute chair ; hébraïsme, pour tous les hommes. ― Sauve ; littéralement, en salut, en conservation ; c’est-à-dire je te conserverai la vie.]

Auguste Crampon

Jérémie 45.5  Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses ! Ne les cherche point ! Car voici que j’amène un malheur sur toute chair, — oracle de Yahweh ; — mais je te donnerai la vie pour butin dans tous les lieux où tu iras. »

Lemaistre de Sacy

Jérémie 45.5  Et après cela cherchez-vous pour vous-même quelque chose de grand ? N’en cherchez point : car j’accablerai de maux tous les hommes, dit le Seigneur ; et en même temps je vous conserverai la vie, et je vous sauverai en quelque lieu que vous vous retiriez.

Zadoc Kahn

Jérémie 45.5  Or, toi, tu aspirerais à de grandes choses ! N’y aspire point ! car voici, je vais faire tondre le malheur sur toute chair, dit l’Eternel; quant à toi, je t’assurerai la vie sauve dans tous les lieux où tu te rendras. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 45.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 45.5  וְאַתָּ֛ה תְּבַקֶּשׁ־לְךָ֥ גְדֹלֹ֖ות אַל־תְּבַקֵּ֑שׁ כִּ֡י הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא רָעָ֤ה עַל־כָּל־בָּשָׂר֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְנָתַתִּ֨י לְךָ֤ אֶֽת־נַפְשְׁךָ֙ לְשָׁלָ֔ל עַ֥ל כָּל־הַמְּקֹמֹ֖ות אֲשֶׁ֥ר תֵּֽלֶךְ־שָֽׁם׃ ס

La Vulgate

Jérémie 45.5  et tu quaeris tibi grandia noli quaerere quia ecce ego adducam malum super omnem carnem ait Dominus et dabo tibi animam tuam in salutem in omnibus locis ad quaecumque perrexeris