×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 45.4

Jérémie 45.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 45.4  Dis-lui : Ainsi parle l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, je le détruirai ; ce que j’ai planté, je l’arracherai, savoir tout ce pays.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 45.4  C’est ainsi que tu lui parleras : Voici que je détruirai ce que j’ai bâti, que j’arracherai ce que j’ai planté, c’est-à-dire tout ce pays.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 45.4  C’est ainsi que tu lui parleras : Ainsi parle le SEIGNEUR : Je rase ce que j’ai bâti, je déracine ce que j’ai planté — tout ce pays.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 45.4  Dis-lui : Ainsi parle l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, je le détruirai ; ce que j’ai planté, je l’arracherai, savoir tout ce pays.

Segond 21

Jérémie 45.4  Tu lui annonceras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je suis moi-même en train de détruire ce que j’ai construit, je suis moi-même en train d’arracher ce que j’ai planté, partout dans ce pays.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 45.4  Tu lui diras donc ceci : Voici ce que déclare l’Éternel : Regarde. Ce que j’avais bâti, je le détruis, et ce que j’avais planté, je l’arrache. Il en est ainsi à travers tout le pays.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 45.4  — Voici ce que tu lui diras — Ainsi parle le Seigneur : Ce que je bâtis, c’est moi qui le démolis ; ce que je plante, c’est moi qui le déracine, et cela par toute la terre.

Bible de Jérusalem

Jérémie 45.4  Tu lui parleras en ces termes : Ainsi parle Yahvé. Ce que j’avais bâti, je le démolis, ce que j’avais planté, je l’arrache, et cela pour toute la terre !

Bible Annotée

Jérémie 45.4  Tu lui diras donc : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je détruis ce que j’avais bâti, et j’arrache ce que j’avais planté, et toute cette terre.

John Nelson Darby

Jérémie 45.4  Tu lui diras ainsi : Ainsi dit l’Éternel : Voici, ce que j’avais bâti, je le renverse, et ce que j’avais planté, je l’arrache, -tout ce pays.

David Martin

Jérémie 45.4  Tu lui diras ainsi : ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais détruire ce que j’ai bâti, et arracher ce que j’ai planté, [savoir] tout ce pays-ci.

Osterwald

Jérémie 45.4  Tu lui diras donc : Ainsi a dit l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, je le renverse ; ce que j’ai planté, je l’arrache, savoir, tout ce pays.

Auguste Crampon

Jérémie 45.4  Ainsi tu lui diras : Ainsi parle Yahweh : Voici que ce que j’avais bâti, je le détruis ; ce que j’avais planté, je l’arrache, et c’est toute cette terre.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 45.4  Voici ce que vous lui direz, dit le Seigneur : Je vais détruire ceux que j’ai édifiés, je vais arracher ceux que j’ai plantés, et je perdrai toute cette terre.

André Chouraqui

Jérémie 45.4  Dis-lui ainsi : Ainsi dit IHVH-Adonaï : Voici ! Ce que j’ai bâti, je le casse ; ce que j’ai planté, je le lâche, avec toute la terre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 45.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 45.4  כֹּ֣ה׀ תֹּאמַ֣ר אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֤ה אֲשֶׁר־בָּנִ֨יתִי֙ אֲנִ֣י הֹרֵ֔ס וְאֵ֥ת אֲשֶׁר־נָטַ֖עְתִּי אֲנִ֣י נֹתֵ֑שׁ וְאֶת־כָּל־הָאָ֖רֶץ הִֽיא׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 45.4  "Baruch, this is what the LORD says: I will destroy this nation that I built. I will uproot what I planted.