×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 45.4

Jérémie 45.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 45.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 45.4Voici ce que vous lui direz, dit le Seigneur : Je vais détruire ceux que j’ai édifiés, je vais arracher ceux que j’ai plantés, et je perdrai toute cette terre.
David Martin - 1744 - MARJérémie 45.4Tu lui diras ainsi : ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais détruire ce que j’ai bâti, et arracher ce que j’ai planté, [savoir] tout ce pays-ci.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 45.4Tu lui diras donc : Ainsi a dit l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, je le renverse ; ce que j’ai planté, je l’arrache, savoir, tout ce pays.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 45.4Ainsi tu diras : Ainsi dit Ieovah : Voici que je démolis ce que j’ai bâti, et ce que j’ai planté je l’arrache, et toute cette terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 45.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 45.4Parle-lui ainsi : Ainsi parle l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, je le démolirai, et ce que j’ai planté, je l’arracherai, c’est-à-dire, tout ce pays.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 45.4Tu lui diras ainsi : Ainsi dit l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, moi-même je le renverse, et ce que j’ai planté, je l’arrache ; et pour toute la terre [il en est] de même.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 45.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 45.4Tu lui diras ainsi : Ainsi dit l’Éternel : Voici, ce que j’avais bâti, je le renverse, et ce que j’avais planté, je l’arrache, -tout ce pays.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 45.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 45.4Tu lui diras donc : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je détruis ce que j’avais bâti, et j’arrache ce que j’avais planté, et toute cette terre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 45.4Voici ce que tu lui diras : L’Eternel a parlé comme suit : certes ce que j’ai édifié, je vais le démolir; ce que j’ai planté, je vais l’arracher; il en sera ainsi de toute la terre.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 45.4Ainsi parle le Seigneur : Voici ce que tu lui diras : Ceux que j’ai bâtis, je vais les détruire (c’est moi qui les détruis) ; ceux que j’ai plantés, je vais les arracher (c’est moi qui les arrache, eux) avec tout ce pays ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 45.4Ainsi parle le Seigneur: Voici ce que tu lui diras: Ceux que J’ai bâtis, Je vais les détruire; ceux que J’ai plantés, Je vais les arracher avec tout ce pays;
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 45.4Dis-lui : Ainsi parle l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, je le détruirai ; ce que j’ai planté, je l’arracherai, savoir tout ce pays.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 45.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJérémie 45.4Ainsi tu lui diras : Ainsi parle Yahweh : Voici que ce que j’avais bâti, je le détruis ; ce que j’avais planté, je l’arrache, et c’est toute cette terre.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 45.4Ainsi parle Yahweh : Voici, je détruis ce que j’ai bâti ; j’arrache ce que j’ai planté.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 45.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 45.4Dis-lui : Ainsi parle l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, je le détruirai ; ce que j’ai planté, je l’arracherai, savoir tout ce pays.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 45.4Dis-lui ainsi : Ainsi dit IHVH-Adonaï : Voici ! Ce que j’ai bâti, je le casse ; ce que j’ai planté, je le lâche, avec toute la terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 45.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 45.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 45.4Eh bien, Yahvé te fait dire: Tu vois que je démolis ce que j’ai construit et je déracine ce que j’ai planté, et c’est le pays tout entier.
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 45.4Tu lui annonceras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je suis moi-même en train de détruire ce que j’ai construit, je suis moi-même en train d’arracher ce que j’ai planté, partout dans ce pays.
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 45.4Tu lui diras ainsi: Le SEIGNEUR dit ainsi: Voici, ce que j’ai bâti, je le briserai; ce que j’ai planté, je l’arracherai, savoir, tout ce pays.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 45.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 45.4haec dices ad eum sic dicit Dominus ecce quos aedificavi ego destruo et quos plantavi ego evello et universam terram hanc
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 45.4כֹּ֣ה׀ תֹּאמַ֣ר אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֤ה אֲשֶׁר־בָּנִ֨יתִי֙ אֲנִ֣י הֹרֵ֔ס וְאֵ֥ת אֲשֶׁר־נָטַ֖עְתִּי אֲנִ֣י נֹתֵ֑שׁ וְאֶת־כָּל־הָאָ֖רֶץ הִֽיא׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 45.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !