×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 45.3

Jérémie 45.3 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 45.3  Tu dis : Malheur à moi ! Car l’Éternel ajoute le chagrin à ma douleur ; je m’épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 45.3  Tu dis : Malheur à moi ! car l’Éternel ajoute le chagrin à ma douleur ; je m’épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos.

Segond 21

Jérémie 45.3  « Tu dis : ‹ Quel malheur ! L’Éternel ajoute le chagrin à ma souffrance. Je suis fatigué de gémir sans trouver de repos. ›

Les autres versions

Bible Annotée

Jérémie 45.3  Tu as dit : Malheur à moi, car l’Éternel ajoute à mon chagrin la fatigue ; je me suis fatigué dans mon gémissement, et je n’ai point trouvé de repos.

John Nelson Darby

Jérémie 45.3  Tu as dit : Malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté le chagrin à ma douleur ; je me suis fatigué dans mon gémissement, et, je n’ai pas trouvé de repos.

David Martin

Jérémie 45.3  Tu as dit : malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté la tristesse à ma douleur ; je me suis lassé dans mon gémissement, et je n’ai point trouvé de repos.

Ostervald

Jérémie 45.3  Tu dis : "Malheur à moi ! car l’Éternel ajoute le chagrin à ma douleur ; je me fatigue à gémir, et je ne trouve point de repos. "

Lausanne

Jérémie 45.3  Tu dis : Ah ! malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté pour moi le chagrin à la douleur. Je me fatigue à gémir et je ne trouve pas de repos !

Vigouroux

Jérémie 45.3  Tu as dit : Malheur à moi, misérable (infortuné) ! car le Seigneur a ajouté la (une) douleur à ma douleur ; je me suis fatigué à gémir, et je n’ai pas trouvé de repos.[45.3 Malheur, etc. Baruch craignait d’être amené captif ou tué dans les jours de malheur annoncés par Jérémie.]

Auguste Crampon

Jérémie 45.3  Tu dis : Malheur à moi ! car Yahweh ajoute à mon chagrin la douleur ; je m’épuise dans mon gémissement, et je ne trouve point de repos.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 45.3  Vous avez dit : Hélas ! que je suis malheureux ! Le Seigneur m’a ajouté douleur sur douleur ; je me suis lassé à force de gémir, et je ne puis trouver de repos.

Zadoc Kahn

Jérémie 45.3  Tu t’es écrié : Malheur à moi ! car l’Eternel a ajouté une [nouvelle] tristesse à ma douleur. Je suis exténué à force de gémir, et ne trouve plus de repos.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 45.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 45.3  אָמַ֨רְתָּ֙ אֹֽוי־נָ֣א לִ֔י כִּֽי־יָסַ֧ף יְהוָ֛ה יָגֹ֖ון עַל־מַכְאֹבִ֑י יָגַ֨עְתִּי֙ בְּאַנְחָתִ֔י וּמְנוּחָ֖ה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃ ס

La Vulgate

Jérémie 45.3  dixisti vae misero mihi quoniam addidit Dominus dolorem dolori meo laboravi in gemitu meo et requiem non inveni