Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 45.3

Jérémie 45.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 45.3 (LSG)Tu dis : Malheur à moi ! Car l’Éternel ajoute le chagrin à ma douleur ; je m’épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos.
Jérémie 45.3 (NEG)Tu dis : Malheur à moi ! car l’Éternel ajoute le chagrin à ma douleur ; je m’épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos.
Jérémie 45.3 (S21)« Tu dis : ‹ Quel malheur ! L’Éternel ajoute le chagrin à ma souffrance. Je suis fatigué de gémir sans trouver de repos. ›
Jérémie 45.3 (LSGSN)Tu dis : Malheur à moi ! car l’Éternel ajoute le chagrin à ma douleur ; je m’épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos.

Les Bibles d'étude

Jérémie 45.3 (BAN)Tu as dit : Malheur à moi, car l’Éternel ajoute à mon chagrin la fatigue ; je me suis fatigué dans mon gémissement, et je n’ai point trouvé de repos.

Les « autres versions »

Jérémie 45.3 (SAC)Vous avez dit : Hélas ! que je suis malheureux ! Le Seigneur m’a ajouté douleur sur douleur ; je me suis lassé à force de gémir, et je ne puis trouver de repos.
Jérémie 45.3 (MAR)Tu as dit : malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté la tristesse à ma douleur ; je me suis lassé dans mon gémissement, et je n’ai point trouvé de repos.
Jérémie 45.3 (OST)Tu dis : "Malheur à moi ! car l’Éternel ajoute le chagrin à ma douleur ; je me fatigue à gémir, et je ne trouve point de repos. "
Jérémie 45.3 (CAH)Tu disais : “Hélas ! malheur à moi, car Ieovah a ajouté le chagrin à ma douleur ; je m’épuise en soupirs et je ne puis trouver de repos. ”
Jérémie 45.3 (GBT)Vous avez dit : Malheur à moi, infortuné ! le Seigneur m’a ajouté douleur sur douleur ; je me suis fatigué à gémir, et je n’ai pu trouver de repos.
Jérémie 45.3 (PGR)Tu dis : Que je suis malheureux ! car l’Éternel a ajouté pour moi le chagrin à la douleur ; je suis fatigué par mes soupirs, et je ne trouve aucun repos.
Jérémie 45.3 (LAU)Tu dis : Ah ! malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté pour moi le chagrin à la douleur. Je me fatigue à gémir et je ne trouve pas de repos !
Jérémie 45.3 (DBY)Tu as dit : Malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté le chagrin à ma douleur ; je me suis fatigué dans mon gémissement, et, je n’ai pas trouvé de repos.
Jérémie 45.3 (TAN)Tu t’es écrié : Malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté une [nouvelle] tristesse à ma douleur. Je suis exténué à force de gémir, et ne trouve plus de repos.
Jérémie 45.3 (VIG)Tu as dit : Malheur à moi, misérable (infortuné) ! car le Seigneur a ajouté la (une) douleur à ma douleur ; je me suis fatigué à gémir, et je n’ai pas trouvé de repos.
Jérémie 45.3 (FIL)Tu as dit: Malheur à moi, misérable! car le Seigneur a ajouté la douleur à ma douleur; je me suis fatigué à gémir, et je n’ai pas trouvé de repos.
Jérémie 45.3 (CRA)Tu dis : Malheur à moi ! car Yahweh ajoute à mon chagrin la douleur ; je m’épuise dans mon gémissement, et je ne trouve point de repos.
Jérémie 45.3 (BPC)Tu dis : Malheur à moi ; car Yahweh ajoute du chagrin à ma douleur ; je m’épuise en gémissant et je ne trouve pas de repos.
Jérémie 45.3 (AMI)Vous avez dit : Hélas ! que je suis malheureux ! Le Seigneur m’a ajouté douleur sur douleur ; je me suis lassé à force de gémir, et je ne puis trouver de repos.

Langues étrangères

Jérémie 45.3 (VUL)dixisti vae misero mihi quoniam addidit Dominus dolorem dolori meo laboravi in gemitu meo et requiem non inveni
Jérémie 45.3 (SWA)Ulisema, Ole wangu! Kwa maana Bwana ameongeza huzuni pamoja na maumivu yangu. Nimechoka kwa ajili ya kuugua kwangu, wala sioni raha.
Jérémie 45.3 (BHS)אָמַ֨רְתָּ֙ אֹֽוי־נָ֣א לִ֔י כִּֽי־יָסַ֧ף יְהוָ֛ה יָגֹ֖ון עַל־מַכְאֹבִ֑י יָגַ֨עְתִּי֙ בְּאַנְחָתִ֔י וּמְנוּחָ֖ה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃ ס