×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 45.3

Jérémie 45.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 45.3  Tu dis : Malheur à moi ! Car l’Éternel ajoute le chagrin à ma douleur ; je m’épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 45.3  Tu dis : Malheur à moi ! Car l’Éternel ajoute le tourment à ma douleur ; je m’épuise en soupirant, et je ne trouve pas de repos.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 45.3  Tu dis : « Quel malheur pour moi ! Le SEIGNEUR ajoute le tourment à ma douleur ; je me fatigue à force de gémir, et je ne trouve pas le repos ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 45.3  Tu dis : Malheur à moi ! car l’Éternel ajoute le chagrin à ma douleur ; je m’épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos.

Segond 21

Jérémie 45.3  « Tu dis : ‹ Quel malheur ! L’Éternel ajoute le chagrin à ma souffrance. Je suis fatigué de gémir sans trouver de repos. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 45.3  Tu as dit : « Malheur à moi, car l’Éternel accumule les peines et les souffrances ! Je suis épuisé à force de gémir et je ne trouve plus de repos. »

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 45.3  Tu dis : “Pauvre de moi ! le Seigneur ajoute l’affliction aux coups que je subis ; je suis épuisé à force de gémir, je ne trouve pas de repos.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 45.3  Tu as dit : "Malheur à moi, car Yahvé accumule pour moi peines sur douleurs ! Je suis épuisé à force de gémir et ne trouve aucun répit !"

Bible Annotée

Jérémie 45.3  Tu as dit : Malheur à moi, car l’Éternel ajoute à mon chagrin la fatigue ; je me suis fatigué dans mon gémissement, et je n’ai point trouvé de repos.

John Nelson Darby

Jérémie 45.3  Tu as dit : Malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté le chagrin à ma douleur ; je me suis fatigué dans mon gémissement, et, je n’ai pas trouvé de repos.

David Martin

Jérémie 45.3  Tu as dit : malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté la tristesse à ma douleur ; je me suis lassé dans mon gémissement, et je n’ai point trouvé de repos.

Osterwald

Jérémie 45.3  Tu dis : "Malheur à moi ! car l’Éternel ajoute le chagrin à ma douleur ; je me fatigue à gémir, et je ne trouve point de repos. "

Auguste Crampon

Jérémie 45.3  Tu dis : Malheur à moi ! car Yahweh ajoute à mon chagrin la douleur ; je m’épuise dans mon gémissement, et je ne trouve point de repos.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 45.3  Vous avez dit : Hélas ! que je suis malheureux ! Le Seigneur m’a ajouté douleur sur douleur ; je me suis lassé à force de gémir, et je ne puis trouver de repos.

André Chouraqui

Jérémie 45.3  Tu dis : « Oïe donc moi. Oui, IHVH-Adonaï ajoute l’affliction à ma douleur. Je suis las de mes soupirs ! Le repos, je ne le trouve pas. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 45.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 45.3  אָמַ֨רְתָּ֙ אֹֽוי־נָ֣א לִ֔י כִּֽי־יָסַ֧ף יְהוָ֛ה יָגֹ֖ון עַל־מַכְאֹבִ֑י יָגַ֨עְתִּי֙ בְּאַנְחָתִ֔י וּמְנוּחָ֖ה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 45.3  You have said, 'I am overwhelmed with trouble! Haven't I had enough pain already? And now the LORD has added more! I am weary of my own sighing and can find no rest.'