Jérémie 45.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jérémie 45.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 45.3 | Vous avez dit : Hélas ! que je suis malheureux ! Le Seigneur m’a ajouté douleur sur douleur ; je me suis lassé à force de gémir, et je ne puis trouver de repos. |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 45.3 | Tu as dit : malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté la tristesse à ma douleur ; je me suis lassé dans mon gémissement, et je n’ai point trouvé de repos. |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 45.3 | Tu dis : "Malheur à moi ! car l’Éternel ajoute le chagrin à ma douleur ; je me fatigue à gémir, et je ne trouve point de repos. " |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 45.3 | Tu disais : “Hélas ! malheur à moi, car Ieovah a ajouté le chagrin à ma douleur ; je m’épuise en soupirs et je ne puis trouver de repos. ” |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 45.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 45.3 | Tu dis : Que je suis malheureux ! car l’Éternel a ajouté pour moi le chagrin à la douleur ; je suis fatigué par mes soupirs, et je ne trouve aucun repos. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 45.3 | Tu dis : Ah ! malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté pour moi le chagrin à la douleur. Je me fatigue à gémir et je ne trouve pas de repos ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 45.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 45.3 | Tu as dit : Malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté le chagrin à ma douleur ; je me suis fatigué dans mon gémissement, et, je n’ai pas trouvé de repos. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 45.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 45.3 | Tu as dit : Malheur à moi, car l’Éternel ajoute à mon chagrin la fatigue ; je me suis fatigué dans mon gémissement, et je n’ai point trouvé de repos. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 45.3 | Tu as dit : Malheur à moi, misérable (infortuné) ! car le Seigneur a ajouté la (une) douleur à ma douleur ; je me suis fatigué à gémir, et je n’ai pas trouvé de repos.[45.3 Malheur, etc. Baruch craignait d’être amené captif ou tué dans les jours de malheur annoncés par Jérémie.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 45.3 | Tu as dit: Malheur à moi, misérable! car le Seigneur a ajouté la douleur à ma douleur; je me suis fatigué à gémir, et je n’ai pas trouvé de repos. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 45.3 | Tu dis : Malheur à moi ! Car l’Éternel ajoute le chagrin à ma douleur ; je m’épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 45.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 45.3 | Tu dis : Malheur à moi ! car Yahweh ajoute à mon chagrin la douleur ; je m’épuise dans mon gémissement, et je ne trouve point de repos. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 45.3 | Tu dis : Malheur à moi ; car Yahweh ajoute du chagrin à ma douleur ; je m’épuise en gémissant et je ne trouve pas de repos. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 45.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 45.3 | Tu dis : « Oïe donc moi. Oui, IHVH-Adonaï ajoute l’affliction à ma douleur. Je suis las de mes soupirs ! Le repos, je ne le trouve pas. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 45.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 45.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 45.3 | Tu dis : Malheur à moi ! car l’Éternel ajoute le chagrin à ma douleur ; je m’épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 45.3 | Tu dis: Que je suis malheureux! Yahvé m’envoie épreuve sur épreuve, je suis épuisé à force de gémir; je ne connais aucun repos! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 45.3 | Tu t’es écrié : Malheur à moi ! car l’Eternel a ajouté une [nouvelle] tristesse à ma douleur. Je suis exténué à force de gémir, et ne trouve plus de repos. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 45.3 | « Tu dis : ‹ Quel malheur ! L’Éternel ajoute le chagrin à ma souffrance. Je suis fatigué de gémir sans trouver de repos. › |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 45.3 | Tuas dis: Malheur à moi maintenant! car le SEIGNEUR a ajouté tristesse à ma douleur; je défaillais dans mon gémissement, et je ne trouve pas de repos. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 45.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 45.3 | dixisti vae misero mihi quoniam addidit Dominus dolorem dolori meo laboravi in gemitu meo et requiem non inveni |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 45.3 | אָמַ֨רְתָּ֙ אֹֽוי־נָ֣א לִ֔י כִּֽי־יָסַ֧ף יְהוָ֛ה יָגֹ֖ון עַל־מַכְאֹבִ֑י יָגַ֨עְתִּי֙ בְּאַנְחָתִ֔י וּמְנוּחָ֖ה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 45.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |