×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 45.3

Jérémie 45.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 45.3Vous avez dit : Hélas ! que je suis malheureux ! Le Seigneur m’a ajouté douleur sur douleur ; je me suis lassé à force de gémir, et je ne puis trouver de repos.
David Martin - 1744 - MARJérémie 45.3Tu as dit : malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté la tristesse à ma douleur ; je me suis lassé dans mon gémissement, et je n’ai point trouvé de repos.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 45.3Tu dis : "Malheur à moi ! car l’Éternel ajoute le chagrin à ma douleur ; je me fatigue à gémir, et je ne trouve point de repos. "
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 45.3Tu disais : “Hélas ! malheur à moi, car Ieovah a ajouté le chagrin à ma douleur ; je m’épuise en soupirs et je ne puis trouver de repos. ”
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 45.3Tu dis : Que je suis malheureux ! car l’Éternel a ajouté pour moi le chagrin à la douleur ; je suis fatigué par mes soupirs, et je ne trouve aucun repos.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 45.3Tu dis : Ah ! malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté pour moi le chagrin à la douleur. Je me fatigue à gémir et je ne trouve pas de repos !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 45.3Tu as dit : Malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté le chagrin à ma douleur ; je me suis fatigué dans mon gémissement, et, je n’ai pas trouvé de repos.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 45.3Tu as dit : Malheur à moi, car l’Éternel ajoute à mon chagrin la fatigue ; je me suis fatigué dans mon gémissement, et je n’ai point trouvé de repos.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 45.3Tu as dit : Malheur à moi, misérable (infortuné) ! car le Seigneur a ajouté la (une) douleur à ma douleur ; je me suis fatigué à gémir, et je n’ai pas trouvé de repos.[45.3 Malheur, etc. Baruch craignait d’être amené captif ou tué dans les jours de malheur annoncés par Jérémie.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 45.3Tu as dit: Malheur à moi, misérable! car le Seigneur a ajouté la douleur à ma douleur; je me suis fatigué à gémir, et je n’ai pas trouvé de repos.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 45.3Tu dis : Malheur à moi ! Car l’Éternel ajoute le chagrin à ma douleur ; je m’épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJérémie 45.3Tu dis : Malheur à moi ! car Yahweh ajoute à mon chagrin la douleur ; je m’épuise dans mon gémissement, et je ne trouve point de repos.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 45.3Tu dis : Malheur à moi ; car Yahweh ajoute du chagrin à ma douleur ; je m’épuise en gémissant et je ne trouve pas de repos.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 45.3Tu dis : « Oïe donc moi. Oui, IHVH-Adonaï ajoute l’affliction à ma douleur. Je suis las de mes soupirs ! Le repos, je ne le trouve pas. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 45.3Tu dis : Malheur à moi ! car l’Éternel ajoute le chagrin à ma douleur ; je m’épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 45.3Tu dis: Que je suis malheureux! Yahvé m’envoie épreuve sur épreuve, je suis épuisé à force de gémir; je ne connais aucun repos!
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 45.3Tu t’es écrié : Malheur à moi ! car l’Eternel a ajouté une [nouvelle] tristesse à ma douleur. Je suis exténué à force de gémir, et ne trouve plus de repos.
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 45.3« Tu dis : ‹ Quel malheur ! L’Éternel ajoute le chagrin à ma souffrance. Je suis fatigué de gémir sans trouver de repos. ›
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 45.3Tuas dis: Malheur à moi maintenant! car le SEIGNEUR a ajouté tristesse à ma douleur; je défaillais dans mon gémissement, et je ne trouve pas de repos.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 45.3dixisti vae misero mihi quoniam addidit Dominus dolorem dolori meo laboravi in gemitu meo et requiem non inveni
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 45.3אָמַ֨רְתָּ֙ אֹֽוי־נָ֣א לִ֔י כִּֽי־יָסַ֧ף יְהוָ֛ה יָגֹ֖ון עַל־מַכְאֹבִ֑י יָגַ֨עְתִּי֙ בְּאַנְחָתִ֔י וּמְנוּחָ֖ה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 45.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !