Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 45.3

Jérémie 45.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Vous avez dit : Hélas ! que je suis malheureux ! Le Seigneur m’a ajouté douleur sur douleur ; je me suis lassé à force de gémir, et je ne puis trouver de repos.
MARTu as dit : malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté la tristesse à ma douleur ; je me suis lassé dans mon gémissement, et je n’ai point trouvé de repos.
OSTTu dis : "Malheur à moi ! car l’Éternel ajoute le chagrin à ma douleur ; je me fatigue à gémir, et je ne trouve point de repos. "
CAHTu disais : “Hélas ! malheur à moi, car Ieovah a ajouté le chagrin à ma douleur ; je m’épuise en soupirs et je ne puis trouver de repos. ”
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu dis : Que je suis malheureux ! car l’Éternel a ajouté pour moi le chagrin à la douleur ; je suis fatigué par mes soupirs, et je ne trouve aucun repos.
LAUTu dis : Ah ! malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté pour moi le chagrin à la douleur. Je me fatigue à gémir et je ne trouve pas de repos !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu as dit : Malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté le chagrin à ma douleur ; je me suis fatigué dans mon gémissement, et, je n’ai pas trouvé de repos.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu as dit : Malheur à moi, car l’Éternel ajoute à mon chagrin la fatigue ; je me suis fatigué dans mon gémissement, et je n’ai point trouvé de repos.
ZAKTu t’es écrié : Malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté une [nouvelle] tristesse à ma douleur. Je suis exténué à force de gémir, et ne trouve plus de repos.
VIGTu as dit : Malheur à moi, misérable (infortuné) ! car le Seigneur a ajouté la (une) douleur à ma douleur ; je me suis fatigué à gémir, et je n’ai pas trouvé de repos.
FILTu as dit: Malheur à moi, misérable! car le Seigneur a ajouté la douleur à ma douleur; je me suis fatigué à gémir, et je n’ai pas trouvé de repos.
LSGTu dis : Malheur à moi ! Car l’Éternel ajoute le chagrin à ma douleur ; je m’épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu dis : Malheur à moi ! car Yahweh ajoute à mon chagrin la douleur ; je m’épuise dans mon gémissement, et je ne trouve point de repos.
BPCTu dis : Malheur à moi ; car Yahweh ajoute du chagrin à ma douleur ; je m’épuise en gémissant et je ne trouve pas de repos.
JERTu as dit : "Malheur à moi, car Yahvé accumule pour moi peines sur douleurs ! Je suis épuisé à force de gémir et ne trouve aucun répit !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu dis: Malheur à moi! car l’Eternel ajoute le chagrin à ma douleur; je m’épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos.
CHUTu dis : « Oïe donc moi. Oui, IHVH-Adonaï ajoute l’affliction à ma douleur. Je suis las de mes soupirs ! Le repos, je ne le trouve pas. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu dis: Que je suis malheureux! Yahvé m’envoie épreuve sur épreuve, je suis épuisé à force de gémir; je ne connais aucun repos!
S21« Tu dis : ‹ Quel malheur ! L’Éternel ajoute le chagrin à ma souffrance. Je suis fatigué de gémir sans trouver de repos. ›
KJFTuas dis: Malheur à moi maintenant! car le SEIGNEUR a ajouté tristesse à ma douleur; je défaillais dans mon gémissement, et je ne trouve pas de repos.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdixisti vae misero mihi quoniam addidit Dominus dolorem dolori meo laboravi in gemitu meo et requiem non inveni
BHSאָמַ֨רְתָּ֙ אֹֽוי־נָ֣א לִ֔י כִּֽי־יָסַ֧ף יְהוָ֛ה יָגֹ֖ון עַל־מַכְאֹבִ֑י יָגַ֨עְתִּי֙ בְּאַנְחָתִ֔י וּמְנוּחָ֖ה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !