×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 44.3

Jérémie 44.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 44.3  à cause de la méchanceté avec laquelle ils ont agi pour m’irriter, en allant encenser et servir d’autres dieux, inconnus à eux, à vous et à vos pères.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 44.3  à cause du mal qu’ils ont fait pour m’irriter, en allant offrir de l’encens et rendre un culte à d’autres dieux qu’ils ne connaissaient pas, ni eux, ni vous, ni vos pères.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 44.3  à cause du mal qu’ils ont fait, parce qu’ils m’ont contrarié en allant offrir de l’encens et servir d’autres dieux qu’ils ne connaissaient pas, ni eux, ni vous, ni vos pères.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 44.3  à cause de la méchanceté avec laquelle ils ont agi pour m’irriter, en allant encenser et servir d’autres dieux, inconnus d’eux, de vous et de vos pères.

Segond 21

Jérémie 44.3  à cause du mal qu’ils ont commis au point de m’irriter : ils sont allés brûler de l’encens et servir d’autres dieux, inconnus d’eux, de vous et de vos ancêtres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 44.3  Tout cela est arrivé à cause du mal que leurs habitants ont commis. Ils m’ont irrité en allant offrir des parfums et rendre un culte à d’autres dieux qu’ils n’avaient pas connus, ni eux, ni vous, ni vos ancêtres.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 44.3  c’est à cause des méfaits qu’ils ont commis ; ils m’ont offensé en allant brûler des offrandes et rendre un culte à d’autres dieux qui ne s’étaient occupés ni d’eux, ni de vous, ni de vos pères.

Bible de Jérusalem

Jérémie 44.3  C’est à cause des méfaits qu’ils ont commis pour m’irriter, en allant encenser et servir des dieux étrangers que n’avaient connus ni eux, ni vous, ni vos pères.

Bible Annotée

Jérémie 44.3  à cause du mal qu’ils ont fait pour m’irriter en allant offrir de l’encens à d’autres dieux qu’ils n’avaient point connus, ni eux, ni vous, ni vos pères.

John Nelson Darby

Jérémie 44.3  et personne n’y habite, à cause de l’iniquité qu’ils ont commise pour me provoquer à colère, en allant brûler de l’encens pour servir d’autres dieux, qu’ils n’ont pas connus, eux, ni vous, ni vos pères.

David Martin

Jérémie 44.3  À cause des maux qu’ils ont faits pour m’irriter, en allant faire des encensements pour servir d’autres dieux, lesquels ils n’ont point connus, ni eux, ni vous, ni vos pères.

Osterwald

Jérémie 44.3  À cause du mal que leurs habitants ont commis pour m’irriter, en allant encenser et servir d’autres dieux, qu’ils n’ont point connus, ni eux, ni vous, ni vos pères.

Auguste Crampon

Jérémie 44.3  à cause du mal qu’ils ont fait pour m’irriter, en allant offrir de l’encens et des hommages à des dieux étrangers qu’ils ne connaissaient pas, ni eux, ni vous, ni vos vos pères.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 44.3  parce qu’ils ont irrité ma colère par les crimes qu’ils ont commis en sacrifiant à des dieux étrangers, et adorant ceux qui n’étaient connus ni d’eux, ni de vous, ni de vos pères.

André Chouraqui

Jérémie 44.3  face à leur méfait, ce qu’ils ont fait pour m’irriter, pour aller encenser, pour servir d’autres Elohîms que vous ni vos pères ne connaissiez.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 44.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 44.3  מִפְּנֵ֣י רָעָתָ֗ם אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ לְהַכְעִסֵ֔נִי לָלֶ֣כֶת לְקַטֵּ֔ר לַעֲבֹ֖ד לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יְדָע֔וּם הֵ֖מָּה אַתֶּ֥ם וַאֲבֹתֵיכֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 44.3  Because of all their wickedness, my anger rose high against them. They burned incense and worshiped other gods— gods that neither they nor you nor any of your ancestors have ever known.