×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 44.2

Jérémie 44.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 44.2  Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous avez vu tous les malheurs que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; voici, elles ne sont plus aujourd’hui que des ruines, et il n’y a plus d’habitants,

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 44.2  Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous avez vu tout le malheur que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda : voici qu’elles ne sont plus aujourd’hui que ruines, et il n’y a plus d’habitants.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 44.2  Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées, le Dieu d’Israël : Vous avez vu tout le malheur que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda : elles ne sont plus en ce jour que ruines, et il n’y a plus d’habitants,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 44.2  Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous avez vu tous les malheurs que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; voici, elles ne sont plus aujourd’hui que des ruines, et il n’y a plus d’habitants,

Segond 21

Jérémie 44.2  « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Vous avez vous-mêmes vu tout le malheur que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda. Elles ne sont plus aujourd’hui que des ruines inhabitées

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 44.2  - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Vous avez vu tous les malheurs que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; elles sont aujourd’hui en ruines et personne n’y habite plus.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 44.2  « Ainsi parle le Seigneur le tout-puissant, le Dieu d’Israël : Vous savez bien tous les malheurs que j’ai fait venir contre Jérusalem et contre les villes de Juda : les voilà maintenant en ruines, personne n’y habite ;

Bible de Jérusalem

Jérémie 44.2  Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël. Vous avez vu tout le malheur que j’ai amené sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda : les voilà en ruines aujourd’hui, et sans habitants.

Bible Annotée

Jérémie 44.2  Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Vous avez vu tout le mal que j’ai amené sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; les voilà aujourd’hui dévastées et sans habitants,

John Nelson Darby

Jérémie 44.2  Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous avez vu tout le mal que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; et voici, elles sont aujourd’hui un désert,

David Martin

Jérémie 44.2  Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : vous avez vu tout le mal que j’ai fait venir sur Jérusalem, et sur toutes les villes de Juda ; et voici elles [sont] aujourd’hui un désert, et personne n’y demeure ;

Osterwald

Jérémie 44.2  Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous avez vu tout le mal que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda. Et voici, elles sont aujourd’hui un désert, et personne n’y habite ;

Auguste Crampon

Jérémie 44.2  Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Vous avez vu tout le mal que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda : les voilà aujourd’hui dévastées et sans habitants,

Lemaistre de Sacy

Jérémie 44.2  Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Vous avez vu tous les maux que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda : vous voyez qu’elles sont aujourd’hui désertes, et sans aucun habitant ;

André Chouraqui

Jérémie 44.2  Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël : Vous avez vu tout le malheur que j’ai fait venir sur Ieroushalaîm et sur toutes les villes de Iehouda ; et les voici détruites, aujourd’hui, sans un habitant en elles

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 44.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 44.2  כֹּה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם אֵ֤ת כָּל־הָֽרָעָה֙ אֲשֶׁ֤ר הֵבֵ֨אתִי֙ עַל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְעַ֖ל כָּל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְהִנָּ֤ם חָרְבָּה֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה וְאֵ֥ין בָּהֶ֖ם יֹושֵֽׁב׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 44.2  "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: You saw what I did to Jerusalem and to all the towns of Judah. They now lie in ruins, and no one lives in them.