×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 44.14

Jérémie 44.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 44.14  Nul n’échappera, ne fuira, parmi les restes de Juda qui sont venus pour demeurer au pays d’Égypte, avec l’intention de retourner dans le pays de Juda, où ils ont le désir de retourner s’établir ; car ils n’y retourneront pas, sinon quelques réchappés.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 44.14  Il n’y aura ni rescapé ni survivant parmi les restes de Juda qui sont venus pour séjourner ici au pays d’Égypte, (avec l’intention) de retourner dans le pays de Juda où leur désir les porte à retourner s’établir ; car ils n’y retourneront pas, sinon quelques rescapés.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 44.14  Il n’y aura ni rescapé ni survivant du reste de Juda qui est venu séjourner en immigré en Égypte avec le désir de revenir habiter le pays de Juda ; car ils n’y reviendront pas, si ce n’est quelques rescapés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 44.14  Nul n’échappera, ne fuira, parmi les restes de Juda qui sont venus pour demeurer au pays d’Égypte, avec l’intention de retourner dans le pays de Juda, où ils ont le désir de retourner s’établir ; car ils n’y retourneront pas, sinon quelques réchappés.

Segond 21

Jérémie 44.14  Il n’y aura ni rescapé ni survivant, parmi le reste de Juda venu se réfugier en Égypte, pour retourner dans le pays de Juda. Ils ont beau aspirer à retourner s’installer là-bas, ils n’y retourneront pas, mis à part quelques rescapés. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 44.14  Il n’y aura ni rescapé ni survivant parmi tous ceux qui restent de Juda et qui sont venus s’installer en Égypte pour retourner ensuite au pays de Juda où ils désirent tellement retourner pour y demeurer. Mais ils n’y retourneront pas, sinon quelques rescapés.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 44.14  Il n’y aura ni rescapé ni survivant parmi ceux qui restent de Juda et qui sont venus se réfugier en Égypte ; nul ne retournera dans le pays de Juda où ils ont la prétention de retourner afin d’y habiter, ils n’y retourneront pas — sauf quelques rescapés. »

Bible de Jérusalem

Jérémie 44.14  Dans ce reste de Juda venu séjourner au pays d’Égypte, pas un seul rescapé ni survivant n’échappera pour retourner au pays de Juda, où ils désirent ardemment revenir et demeurer. Car ils n’y reviendront pas, sauf quelques rescapés.

Bible Annotée

Jérémie 44.14  et il n’y aura pas de réchappé ni de survivant parmi les restes de Juda, qui sont venus au pays d’Égypte pour y habiter et pour retourner au pays de Juda, dans lequel ils aspirent à demeurer de nouveau. Car ils n’y retourneront pas, sauf des réchappés.

John Nelson Darby

Jérémie 44.14  et, du reste de Juda qui est venu dans le pays d’Égypte pour y séjourner, il n’y aura ni réchappé ni résidu pour retourner dans le pays de Juda, où ils avaient le désir de retourner pour y habiter ; car ils ne retourneront pas, sauf quelques réchappés.

David Martin

Jérémie 44.14  Et il n’y aura personne des restes de Juda d’entre ceux qui sont venus pour demeurer là, [c’est-à-dire], au pays d’Égypte, pour retourner au pays de Juda, auquel ils se promettent de retourner pour y demeurer, qui échappe, et qui y reste ; car pas un ne retournera, sinon ceux qui se seront échappés [des autres].

Osterwald

Jérémie 44.14  Et il n’y aura personne qui se sauve ou qui échappe, des restes de Juda venus pour séjourner là, au pays d’Égypte, et s’en retourner au pays de Juda, où leur âme aspire à retourner afin d’y demeurer ; ils n’y retourneront pas, sinon quelques réchappés.

Auguste Crampon

Jérémie 44.14  Nul ne réchappera ni ne survivra du reste de Juda, de ceux qui sont venus pour demeurer ici, au pays d’Égypte, et pour retourner au pays de Juda, où leur désir les pousse à revenir pour y demeurer. Car ils n’y retourneront pas, sauf quelques réchappés.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 44.14  Et de tout ce reste de Juifs qui sont venus en Égypte pour y demeurer, il n’y aura personne qui retourne au pays de Juda, vers lequel ils tiennent sans cesse leur âme élevée par le désir d’y retourner et de s’y établir de nouveau, sinon ceux qui auront fui de l’Égypte .

André Chouraqui

Jérémie 44.14  Il ne sera pas de rescapé ni de fugitif pour le reste de Iehouda, ceux qui sont venus résider là, en terre de Misraîm, pour retourner en terre de Iehouda, eux qui tentent avec leur être de retourner pour habiter là. Non ! ils ne retourneront pas, sinon en rescapés : La Reine des ciels

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 44.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 44.14  וְלֹ֨א יִהְיֶ֜ה פָּלִ֤יט וְשָׂרִיד֙ לִשְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֔ה הַבָּאִ֥ים לָגֽוּר־שָׁ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלָשׁ֣וּב׀ אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁר־הֵ֜מָּה מְנַשְּׂאִ֤ים אֶת־נַפְשָׁם֙ לָשׁוּב֙ לָשֶׁ֣בֶת שָׁ֔ם כִּ֥י לֹֽא־יָשׁ֖וּבוּ כִּ֥י אִם־פְּלֵטִֽים׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 44.14  Of those who fled to Egypt with dreams of returning home to Judah, only a handful will escape."