Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 43.11

Jérémie 43.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il viendra, et il détruira le pays d’Égypte, et il portera la mort à qui est destiné à la mort, la captivité à qui doit souffrir la captivité, et l’épée à qui doit périr par l’épée.
MAREt il viendra et frappera le pays d’Égypte. Ceux qui [sont destinés] à la mort, [iront] à la mort ; et ceux qui [sont destinés] à la captivité, [iront] en captivité ; et ceux qui [sont destinés] à l’épée, [seront livrés] à l’épée.
OSTIl viendra, et il frappera le pays d’Égypte : à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l’épée ceux qui sont pour l’épée !
CAHIl viendra et frappera le pays d’Égypte ; ceux qui (sont destinés) à la mort (subiront) la mort, ceux qui (sont destinés) à la captivité (subiront) la captivité, et ceux qui (sont destinés) au glaive (subiront) le glaive.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet il viendra et frappera le pays d’Egypte ; et à la mort, celui qui est à la mort, et à la captivité celui qui est à la captivité, et à l’épée celui qui est à l’épée !
LAUEt il viendra et frappera la terre d’Égypte : qui pour la mort, à la mort ; qui pour la captivité, à la captivité, qui pour l’épée, à l’épée.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet il viendra, et frappera le pays d’Égypte : qui pour la mort, à la mort, et qui pour la captivité, à la captivité, et qui pour l’épée, à l’épée.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANil viendra et frappera le pays d’Égypte ; ceux qui sont pour la mort, [iront] à la mort ; ceux qui sont pour la captivité, en captivité, et ceux qui sont pour l’épée, à l’épée.
ZAKIl viendra donc et il ravagera le pays d’Egypte : subiront la mort ceux qui sont destinés à la mort, la captivité ceux qui sont réservés à la captivité, le glaive ceux qui appartiennent au glaive.
VIGil viendra, et il frappera le pays d’Egypte : à la mort ceux qui sont pour (voués à) la mort, à la captivité ceux qui sont pour (voués à) la captivité, et au glaive ceux qui sont pour le (voués au) glaive ;
FILil viendra, et il frappera le pays d’Egypte: à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, et au glaive ceux qui sont pour le glaive;
LSGIl viendra, et il frappera le pays d’Égypte ; à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l’épée ceux qui sont pour l’épée !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl viendra et frappera le pays d’Égypte : qui est pour la mort, à la mort ! qui est pour la captivité, en captivité ! qui est pour l’épée, à l’épée.
BPCIl viendra et frappera l’Egypte : ceux qui sont pour la mort, à la mort ; ceux qui sont pour la captivité, en captivité ; ceux qui sont pour le glaive, au glaive.
JERIl viendra et frappera le pays d’Égypte : Qui est pour la peste, à la peste ! Qui est pour la captivité, en captivité ! Qui est pour l’épée, à l’épée !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl viendra, et il frappera le pays d’Égypte : à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l’épée ceux qui sont pour l’épée !
CHUIl vient, il frappe la terre de Misraîm. Qui est à la mort, à la mort ! Qui est à la captivité, à la captivité ! Qui est à l’épée, à l’épée !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl viendra et frappera l’Égypte: celui qui est pour la mort, mourra, celui qui est pour la captivité, ira à l’exil.
S21Il viendra frapper l’Égypte : celui qui est destiné à la mort ira à la mort, celui qui est destiné à la déportation ira en déportation, celui qui est destiné à l’épée mourra par l’épée.
KJFEt quand il viendra, il frappera le pays d’Égypte: et livrera ceux qui sont destinés pour la mort, à la mort; et ceux qui sont destinés pour la captivité, à la captivité, et ceux qui sont pour l’épée à l’épée.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULveniensque percutiet terram Aegypti quos in morte in morte et quos in captivitate in captivitate et quos in gladio in gladio
BHSוּבָ֕א וְהִכָּ֖ה אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֧ר לַמָּ֣וֶת לַמָּ֗וֶת וַאֲשֶׁ֤ר לַשְּׁבִי֙ לַשֶּׁ֔בִי וַאֲשֶׁ֥ר לַחֶ֖רֶב לֶחָֽרֶב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !