×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 40.4

Jérémie 40.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 40.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 40.4Après donc, dit-il à Jérémie , que je viens de t’ôter les chaînes qui te liaient les mains, si tu veux maintenant venir avec moi à Babylone, tu peux y venir, j’aurai de toi tout le soin possible : mais si tu ne veux point venir à Babylone avec moi, demeure ici : toute la terre est en ta disposition : choisis un lieu qui t’agrée ; et va partout où tu voudras.
David Martin - 1744 - MARJérémie 40.4Maintenant donc voici, aujourd’hui je t’ai délié des chaînes que tu avais aux mains, s’il te plaît de venir avec moi à Babylone, viens et je prendrai soin de toi ; mais s’il ne te plaît pas de venir avec moi à Babylone, demeure ; regarde, toute la terre [est] à ta disposition ; va où il te semblera bon et convenable d’aller.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 40.4Et maintenant, voici, je te délivre aujourd’hui des chaînes que tu as aux mains. S’il te plaît de venir avec moi à Babylone, viens, et j’aurai soin de toi. Mais s’il ne te plaît pas de venir avec moi à Babylone, ne le fais pas ; regarde, tout le pays est à ta disposition ; va où il te semblera bon et convenable d’aller.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 40.4Et maintenant que je t’ai délivré aujourd’hui des liens qui sont sur ta main, s’il est bon à tes yeux de venir avec moi à Babel, viens, j’aurai soin de toi ; mais s’il déplaît à tes yeux de venir avec moi à Babel, abstiens-toi. Vois, tout le pays est devant toi, va où il paraîtra à tes yeux bon et bien d’aller.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 40.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 40.4Et maintenant, voici, je te délivre aujourd’hui des fers que tu portes aux mains : s’il t’agrée de venir avec moi à Babel, viens, j’aurai soin de toi ; mais s’il te répugne de venir avec moi à Babel, cesse d’y penser ; regarde, tu as tout le pays devant toi, va où il te plaira, et où il t’agréera d’aller.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 40.4c’est pourquoi ceci vous est arrivé. Et maintenant, voici, je te délivre aujourd’hui des chaînes que tu avais aux mains. S’il te paraît bon{Héb. S’il est bon à tes yeux.} de venir avec moi à Babylone, viens, et j’aurai l’œil sur toi : et s’il te paraît mauvais de venir avec moi à Babylone, abstiens-toi. Regarde, toute la terre est devant toi : Va où il te paraîtra bon et droit d’aller ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 40.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 40.4Et maintenant, voici, aujourd’hui je te délivre des chaînes qui sont à tes mains. S’il est bon à tes yeux de venir avec moi à Babylone, viens, et j’aurai les yeux sur toi ; mais, s’il est mauvais à tes yeux de venir avec moi à Babylone, ne viens pas. Regarde, toute la terre est devant toi : va où il est bon et droit à tes yeux d’aller.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 40.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 40.4Maintenant, vois, je t’ai aujourd’hui délié des chaînes que tu avais aux mains. S’il te convient de venir avec moi à Babylone, viens, et j’aurai soin de toi ; mais s’il ne te convient pas de venir avec moi à Babylone, laisse-le ; vois, tout le pays est devant toi ; va où il te conviendra et te plaira d’aller.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 40.4Et maintenant, voici que je te délivre aujourd’hui des chaînes dont tes bras sont chargés. S’il te plaît de venir avec moi à Babylone, viens, et je veillerai sur ta personne; mais s’il ne te convient pas de m’accompagner à Babylone, n’en fais rien. Examine tout le pays que tu as devant toi et va où il te paraîtra bon et convenable d’aller. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 40.4Maintenant donc, voici que je t’ai délivré aujourd’hui des chaînes qui liaient tes mains ; s’il te plaît de venir avec moi à Babylone, viens, et je mettrai (tiendrai) mes yeux sur toi ; mais s’il te déplaît de venir avec moi à Babylone, demeure ici ; toute la terre est devant toi ; va au lieu que tu auras choisi et où il te plaira d’aller.[40.4 Je tiendrai mes yeux sur toi. Voir Jérémie, 39, 12.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 40.4Maintenant donc, voici que je t’ai délivré aujourd’hui des chaînes qui liaient tes mains; s’il te plaît de venir avec moi à Babylone, viens, et je mettrai mes yeux sur toi; mais s’il te déplaît de venir avec moi à Babylone, demeure ici; toute la terre est devant toi; va au lieu que tu auras choisi et où il te plaira d’aller.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 40.4Maintenant voici, je te délivre aujourd’hui des chaînes que tu as aux mains ; si tu veux venir avec moi à Babylone, viens, j’aurai soin de toi ; si cela te déplaît de venir avec moi à Babylone, ne viens pas ; regarde, tout le pays est devant toi, va où il te semblera bon et convenable d’aller.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 40.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 40.4Et maintenant, voici que je te délie aujourd’hui des chaînes que tu avais aux mains. S’il paraît bon à tes yeux de venir avec moi à Babylone, viens, et j’aurai mes yeux sur toi ; mais s’il paraît mauvais à tes yeux de venir avec moi à Babylone, laisse cela. Regarde, tout le pays est devant toi ; là où il paraîtra bon et convenable à tes yeux d’aller, vas-y. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 40.4Maintenant, voici, je te délivre aujourd’hui des chaînes qui sont à tes mains. S’il te plaît de venir avec moi à Babylone, viens, j’aurai soin de toi ; s’il ne te plaît pas de venir avec moi à Babylone, n’en fais rien. Regarde, tout le pays est ouvert devant toi ; va où il te plaira et où il te conviendra d’aller.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 40.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 40.4Maintenant voici, je te délivre aujourd’hui des chaînes que tu as aux mains ; si tu veux venir avec moi à Babylone, viens, j’aurai soin de toi ; si cela te déplaît de venir avec moi à Babylone, ne viens pas ; regarde, tout le pays est devant toi, va où il te semblera bon et convenable d’aller.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 40.4Et maintenant, voici, je t’ai ouvert aujourd’hui des fers qui étaient sur ta main. S’il est bien à tes yeux de venir avec moi à Babèl, viens, je mettrai mon œil sur toi. S’il est mal à tes yeux de venir avec moi à Babèl, abstiens-toi. Vois, toute la terre est en face de toi. Vers le bien, vers où il est droit à tes yeux d’aller, va. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 40.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 40.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 40.4Maintenant donc, je te libère de tes chaînes. S’il te paraît bon de venir avec moi à Babylone, viens et je veillerai sur toi, mais si cela ne te convient pas, tu peux ne pas venir avec moi à Babylone. Vois, tout le pays t’est ouvert, va où il te semblera bon et juste d’aller.”
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 40.4Regarde, je te libère aujourd’hui des chaînes que tu as aux mains. Si tu juges bon de venir avec moi à Babylone, viens ! Je veillerai sur toi. Mais si cela ne te convient pas, ne t’en fais pas ! Regarde : tout le pays est devant toi. Va là où il te semblera bon et approprié d’aller ! »
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 40.4Et maintenant, voici, je te délie aujourd’hui des chaînes qui étaient à tes mains. S’il te semble bon de venir avec moi à Babylone, viens, et je prendrai bien garde à toi; mais s’il te semble mauvais de venir avec moi à Babylone, abstiens-toi; regarde, tout le pays est devant toi; va où il te semble bon et convenable d’aller.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 40.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 40.4nunc ergo ecce solvi te hodie de catenis quae sunt in manibus tuis si placet tibi ut venias mecum in Babylonem veni et ponam oculos meos super te si autem displicet tibi venire mecum in Babylonem reside ecce omnis terra in conspectu tuo quod elegeris et quo placuerit tibi ut vadas illuc perge
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 40.4וְעַתָּ֞ה הִנֵּ֧ה פִתַּחְתִּ֣יךָ הַיֹּ֗ום מִֽן־הָאזִקִּים֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־יָדֶךָ֒ אִם־טֹ֨וב בְּעֵינֶ֜יךָ לָבֹ֧וא אִתִּ֣י בָבֶ֗ל בֹּ֚א וְאָשִׂ֤ים אֶת־עֵינִי֙ עָלֶ֔יךָ וְאִם־רַ֧ע בְּעֵינֶ֛יךָ לָבֹֽוא־אִתִּ֥י בָבֶ֖ל חֲדָ֑ל רְאֵה֙ כָּל־הָאָ֣רֶץ לְפָנֶ֔יךָ אֶל־טֹ֨וב וְאֶל־הַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינֶ֛יךָ לָלֶ֥כֶת שָׁ֖מָּה לֵֽךְ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 40.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !