×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 40.2

Jérémie 40.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 40.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 40.2Ce général ayant donc pris Jérémie à part, lui dit : Le Seigneur, ton Dieu, avait déclaré que tout ce mal tomberait sur cette ville,
David Martin - 1744 - MARJérémie 40.2Quand donc le prévôt de l’hôtel eut retiré Jérémie, il lui dit : l’Éternel ton Dieu a prononcé ce mal sur ce lieu-ci.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 40.2Le chef des gardes prit donc Jérémie, et lui dit : L’Éternel ton Dieu a prononcé ce mal contre ce lieu ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 40.2Le commandant des gardes ayant fait amener Yirmiahou, lui dit : Ieovah, ton Dieu, a prédit cette calamité sur ce lieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 40.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 40.2Et le chef des satellites prit Jérémie et lui dit : L’Éternel, ton Dieu, avait annoncé tous ces malheurs à ce lieu-ci,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 40.2Le capitaine des gardes prit Jérémie, et lui dit : L’Éternel, ton Dieu, avait prononcé ce mal contre ce lieu-ci.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 40.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 40.2Et le chef des gardes prit Jérémie, et lui dit : L’Éternel, ton Dieu, avait prononcé ce mal sur ce lieu-ci.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 40.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 40.2Quand le prévôt des bouchers eut fait venir Jérémie, il lui dit : L’Éternel ton Dieu avait dit qu’il ferait ce mal à ce lieu,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 40.2Le chef des gardes se fit amener Jérémie et lui dit : “ L’Eternel, ton Dieu, avait décrété cette calamité contre ce pays.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 40.2Le chef de l’armée (la milice) prit donc Jérémie à part, et lui dit : Le Seigneur ton Dieu a annoncé ce mal(heur) contre ce lieu,[40.2 Prince de la milice ; c’est le même que la Vulgate nomme ailleurs chef, maître de la milice (magister militiæ).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 40.2Le chef de l’armée prit donc Jérémie à part, et lui dit: Le Seigneur ton Dieu a annoncé ce malheur contre ce lieu,
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 40.2Le chef des gardes envoya chercher Jérémie, et lui dit : L’Éternel, ton Dieu, a annoncé ces malheurs contre ce lieu ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 40.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 40.2Le chef des gardes prit Jérémie et lui dit : " Yahweh, ton Dieu, avait annoncé ce malheur contre ce lieu,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 40.2Le chef des gardes du corps fit venir Jérémie et lui dit : “Yahweh, ton Dieu, avait annoncé ce malheur sur ce lieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 40.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 40.2Le chef des gardes envoya chercher Jérémie, et lui dit : L’Éternel, ton Dieu, a annoncé ces malheurs contre ce lieu ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 40.2Le grand bourreau prend Irmeyahou et lui dit : « IHVH-Adonaï, ton Elohîms, avait parlé de ce malheur contre ce lieu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 40.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 40.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 40.2Le chef des gardes prit à part Jérémie pour lui dire: “Yahvé ton Dieu a prédit le malheur qui frapperait ce lieu.
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 40.2Le chef des gardes prit Jérémie à part et lui dit : « L’Éternel, ton Dieu, avait annoncé que ce malheur frapperait cet endroit.
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 40.2Et le capitaine des gardes prit Jérémie, et lui dit: Le SEIGNEUR ton Dieu a prononcé ce mal contre ce lieu;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 40.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 40.2tollens ergo princeps militiae Hieremiam dixit ad eum Dominus Deus tuus locutus est malum hoc super locum istum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 40.2וַיִּקַּ֥ח רַב־טַבָּחִ֖ים לְיִרְמְיָ֑הוּ וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ דִּבֶּר֙ אֶת־הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את אֶל־הַמָּקֹ֖ום הַזֶּֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 40.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !