×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 40.2

Jérémie 40.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 40.2  Le chef des gardes envoya chercher Jérémie, et lui dit : L’Éternel, ton Dieu, a annoncé ces malheurs contre ce lieu ;

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 40.2  Le chef des gardes fit prendre Jérémie et lui dit ; L’Éternel, ton Dieu, avait annoncé ce malheur contre ce lieu

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 40.2  Le chef des gardes fit prendre Jérémie et lui dit : Le SEIGNEUR, ton Dieu, avait annoncé ce malheur contre ce lieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 40.2  Le chef des gardes envoya chercher Jérémie, et lui dit : L’Éternel, ton Dieu, a annoncé ces malheurs contre ce lieu ;

Segond 21

Jérémie 40.2  Le chef des gardes prit Jérémie à part et lui dit : « L’Éternel, ton Dieu, avait annoncé que ce malheur frapperait cet endroit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 40.2  Le chef de la garde l’avait donc fait retirer du convoi et lui avait dit : - L’Éternel ton Dieu avait annoncé que ce malheur viendrait sur ce lieu,

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 40.2  Le chef de la garde personnelle l’avait donc pris en charge et lui avait dit : « C’est le Seigneur ton Dieu qui a décrété un tel malheur contre ce lieu.

Bible de Jérusalem

Jérémie 40.2  Le commandant de la garde prit donc Jérémie et lui dit : "Yahvé, ton Dieu, avait prédit ce malheur pour ce pays

Bible Annotée

Jérémie 40.2  Quand le prévôt des bouchers eut fait venir Jérémie, il lui dit : L’Éternel ton Dieu avait dit qu’il ferait ce mal à ce lieu,

John Nelson Darby

Jérémie 40.2  Et le chef des gardes prit Jérémie, et lui dit : L’Éternel, ton Dieu, avait prononcé ce mal sur ce lieu-ci.

David Martin

Jérémie 40.2  Quand donc le prévôt de l’hôtel eut retiré Jérémie, il lui dit : l’Éternel ton Dieu a prononcé ce mal sur ce lieu-ci.

Osterwald

Jérémie 40.2  Le chef des gardes prit donc Jérémie, et lui dit : L’Éternel ton Dieu a prononcé ce mal contre ce lieu ;

Auguste Crampon

Jérémie 40.2  Le chef des gardes prit Jérémie et lui dit : " Yahweh, ton Dieu, avait annoncé ce malheur contre ce lieu,

Lemaistre de Sacy

Jérémie 40.2  Ce général ayant donc pris Jérémie à part, lui dit : Le Seigneur, ton Dieu, avait déclaré que tout ce mal tomberait sur cette ville,

André Chouraqui

Jérémie 40.2  Le grand bourreau prend Irmeyahou et lui dit : « IHVH-Adonaï, ton Elohîms, avait parlé de ce malheur contre ce lieu.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 40.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 40.2  וַיִּקַּ֥ח רַב־טַבָּחִ֖ים לְיִרְמְיָ֑הוּ וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ דִּבֶּר֙ אֶת־הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את אֶל־הַמָּקֹ֖ום הַזֶּֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 40.2  The captain of the guard called for Jeremiah and said, "The LORD your God has brought this disaster on this land,