×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 4.7

Jérémie 4.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 4.7  Le lion s’élance de son taillis, Le destructeur des nations est en marche, il a quitté son lieu, Pour ravager ton pays ; Tes villes seront ruinées, il n’y aura plus d’habitants.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 4.7  Le lion s’élance de son taillis,
Le destructeur des nations est en marche,
Il sort de chez lui
Pour désoler ton pays ;
Tes villes seront ruinées,
Il n’y aura plus d’habitants.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 4.7  Le lion s’élance de son taillis, le destructeur des nations est en marche, il sort de chez lui pour réduire ton pays en un lieu dévasté ; tes villes seront des champs de ruines, elles n’auront plus d’habitants.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.7  Le lion s’élance de son taillis, Le destructeur des nations est en marche, il a quitté son lieu, Pour ravager ton pays ; Tes villes seront ruinées, il n’y aura plus d’habitants.

Segond 21

Jérémie 4.7  Le lion s’élance de son taillis, le destructeur des nations est en marche, il est sorti de chez lui pour dévaster ton pays. Tes villes tomberont en ruine, il n’y aura plus d’habitants. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4.7  Un lion surgit de son fourré,
celui qui détruit les nations s’est mis en route,
il sort de son repaire
pour ravager votre pays,
pour dévaster vos villes
et les laisser sans habitants.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 4.7  Le lion monte de son fourré ;
le destructeur des nations se met en route,
il sort de chez lui
pour transformer ton pays en désolation :
tes villes seront incendiées,
vidées de leurs habitants.

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.7  Le lion est monté de son fourré, le destructeur des nations s’est mis en marche, il est sorti de sa demeure pour transformer ton pays en solitude ; tes villes seront détruites et dépeuplées.

Bible Annotée

Jérémie 4.7  Un lion sort de son fourré, et un destructeur des nations lève sa tente, sort de son lieu pour réduire ton pays en désert ; vos villes seront désolées au point qu’il n’y aura plus d’habitant.

John Nelson Darby

Jérémie 4.7  Le lion est monté de son fourré, et le destructeur des nations s’est mis en chemin ; il est sorti de son lieu pour mettre ton pays en désolation : tes villes seront dévastées, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.

David Martin

Jérémie 4.7  Le lion est sorti de la caverne, et le destructeur des nations est parti ; il est sorti de son lieu pour réduire ton pays en désolation, tes villes seront ruinées, tellement qu’il n’y aura personne qui y habite.

Osterwald

Jérémie 4.7  Le lion monte hors de son fourré ; le destructeur des nations est en marche ; il est sorti de son lieu pour faire de ton pays une désolation, pour que tes villes soient ruinées, et qu’il n’y ait plus d’habitants.

Auguste Crampon

Jérémie 4.7  Un lion s’élance de son fourré, et un destructeur des nations a levé sa tente, quitté son lieu, pour réduire ton pays en désert ; tes villes seront désolées, sans habitants.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.7  Le lion s’est élancé hors de sa tanière, le brigand des nations s’est élevé : il est sorti de son pays pour réduire votre terre en un désert ; et vos villes seront détruites sans qu’il y demeure aucun habitant.

André Chouraqui

Jérémie 4.7  Il est monté, le lion de son hallier ; le destructeur des nations est parti, il est sorti de son lieu pour mettre la terre en désolation. Tes villes seront rasées, sans habitant.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.7  עָלָ֤ה אַרְיֵה֙ מִֽסֻּבְּכֹ֔ו וּמַשְׁחִ֣ית גֹּויִ֔ם נָסַ֖ע יָצָ֣א מִמְּקֹמֹ֑ו לָשׂ֤וּם אַרְצֵךְ֙ לְשַׁמָּ֔ה עָרַ֥יִךְ תִּצֶּ֖ינָה מֵאֵ֥ין יֹושֵֽׁב׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 4.7  A lion stalks from its den, a destroyer of nations. And it is headed for your land! Your towns will lie in ruins, empty of people.