×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 4.3

Jérémie 4.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 4.3  Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 4.3  Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et à Jérusalem :
Défrichez-vous un champ nouveau,
Et ne semez pas parmi les chardons.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 4.3  Car voici ce que dit le SEIGNEUR aux hommes de Juda et à Jérusalem : Défrichez–vous un champ nouveau, ne semez pas parmi les épines.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.3  Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines.

Segond 21

Jérémie 4.3  « En effet, voici ce que dit l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez-vous un champ nouveau et ne semez pas parmi les ronces !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4.3  Car voici ce que l’Éternel déclare aux hommes de Juda et à Jérusalem :
Défrichez-vous un champ nouveau,
ne semez plus parmi les ronces !

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 4.3  Ainsi parle le Seigneur aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem :
Défrichez votre champ,
ne semez pas parmi les ronces !

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.3  Car ainsi parle Yahvé aux gens de Juda et à Jérusalem : Défrichez pour vous ce qui est en friche, ne semez rien parmi les épines.

Bible Annotée

Jérémie 4.3  Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et à Jérusalem : Défrichez vos jachères et ne semez pas dans les épines !

John Nelson Darby

Jérémie 4.3  Car ainsi dit l’Éternel aux hommes de Juda et à Jérusalem : Défrichez pour vous un terrain neuf, et ne semez pas au milieu des épines.

David Martin

Jérémie 4.3  Car ainsi a dit l’Éternel à ceux de Juda et de Jérusalem : défrichez-vous les terres, et ne semez point sur les épines.

Osterwald

Jérémie 4.3  Car ainsi a dit l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem

Auguste Crampon

Jérémie 4.3  Car ainsi parle Yahweh aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez vos jachères, et ne semez pas dans les épines.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.3  Car voici ce que dit le Seigneur aux habitants de Juda et de Jérusalem : Préparez-vous avec soin une terre nouvelle, et ne semez pas sur des épines.

André Chouraqui

Jérémie 4.3  Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï à l’homme de Iehouda et à Ieroushalaîm : Faites rayonner pour vous un rayon, ne semez pas dans les carthames.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.3  כִּי־כֹ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה לְאִ֤ישׁ יְהוּדָה֙ וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם נִ֥ירוּ לָכֶ֖ם נִ֑יר וְאַֽל־תִּזְרְע֖וּ אֶל־קֹוצִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 4.3  This is what the LORD says to the people of Judah and Jerusalem: "Plow up the hard ground of your hearts! Do not waste your good seed among thorns.