×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 4.28

Jérémie 4.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 4.28  À cause de cela, le pays est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis ; Car je l’ai dit, je l’ai résolu, Et je ne m’en repens pas, je ne me rétracterai pas.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 4.28  À cause de cela, le pays est en deuil,
Et les cieux en haut sont obscurcis ;
Car je l’ai dit, tel est mon dessein,
Et je ne le regrette pas,
Je ne reviens pas là-dessus.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 4.28  À cause de cela, la terre est en deuil, et le ciel, en haut, s’assombrit ; car je l’ai dit, je l’ai décidé, je ne le regrette pas, je ne reviens pas là–dessus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.28  À cause de cela, le pays est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis ; Car je l’ai dit, je l’ai résolu, Et je ne m’en repens pas, je ne me rétracterai pas.

Segond 21

Jérémie 4.28  À cause de cela, le pays sera en deuil et le ciel, en haut, s’assombrira. En effet je l’ai dit, j’y ai réfléchi, je ne le regrette pas et je ne reviendrai pas en arrière. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4.28  À cause de cela, la terre sera dans le deuil,
et le ciel tout là-haut s’obscurcira,
car je l’ai annoncé. Je l’ai bien résolu,
je n’y renonce pas,
je ne reviendrai pas dessus. »

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 4.28  C’est pourquoi la terre est en deuil,
et, là-haut, le ciel s’assombrit,
parce que je l’ai décrété,
que j’en ai conçu le projet ;
je n’y renonce pas
et je ne reviens pas en arrière.

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.28  À cause de cela, la terre sera en deuil et le ciel, là-haut, s’assombrira ! Car j’ai parlé, j’ai décidé, je ne m’en repentirai ni n’en reviendrai.

Bible Annotée

Jérémie 4.28  Pour cela, la terre est en deuil, et les cieux sont obscurcis en haut, parce que je l’ai dit, parce que je l’ai résolu, et je ne m’en repens pas, et je n’en reviendrai pas.

John Nelson Darby

Jérémie 4.28  À cause de cela, la terre mènera deuil, et, au-dessus, les cieux seront noirs, parce que je l’ai dit, je l’ai pensé, et je ne m’en repentirai point et je n’en reviendrai point.

David Martin

Jérémie 4.28  C’est pourquoi la terre mènera deuil, et les cieux seront obscurcis au-dessus, parce que je l’ai prononcé ; je l’ai pensé, je ne m’en repentirai point, et je ne le révoquerai point.

Osterwald

Jérémie 4.28  À cause de cela, la terre sera dans le deuil, et les cieux en haut seront noirs, parce que je l’ai dit, je l’ai résolu ; je n’en reviendrai pas ; je ne m’en repentirai point.

Auguste Crampon

Jérémie 4.28  À cause de cela, la terre est en deuil, et les cieux en haut sont obscurcis, parce que je l’ai dit et que je l’ai résolu, et je ne m’en repens pas et je n’en reviendrai pas.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.28  La terre fondra en larmes, et les cieux se couvriront de deuil, à cause de la parole que j’ai prononcée. J’ai formé mon dessein, je ne m’en suis point repenti, et je ne le rétracterai point.

André Chouraqui

Jérémie 4.28  Sur ceci, elle s’endeuille, la terre ; ils s’assombrissent, les ciels, en haut, parce que j’ai parlé, j’ai prémédité, et je ne me suis pas ravisé : je ne me détournerai pas d’elle.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.28  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.28  עַל־זֹאת֙ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֔רֶץ וְקָדְר֥וּ הַשָּׁמַ֖יִם מִמָּ֑עַל עַ֤ל כִּי־דִבַּ֨רְתִּי֙ זַמֹּ֔תִי וְלֹ֥א נִחַ֖מְתִּי וְלֹא־אָשׁ֥וּב מִמֶּֽנָּה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 4.28  The earth will mourn, the heavens will be draped in black, because of my decree against my people. I have made up my mind and will not change it."