Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 4.20

Jérémie 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 4.20 (LSG)On annonce ruine sur ruine, Car tout le pays est ravagé ; Mes tentes sont ravagées tout à coup, Mes pavillons en un instant.
Jérémie 4.20 (NEG)On annonce ruine sur ruine, Car tout le pays est ravagé ; Mes tentes sont ravagées tout à coup, Mes pavillons en un instant.
Jérémie 4.20 (S21)On annonce désastre sur désastre, car tout le pays est dévasté. Soudain, mes tentes sont dévastées, mes abris en toile le sont en un instant.
Jérémie 4.20 (LSGSN)On annonce ruine sur ruine, Car tout le pays est ravagé ; Mes tentes sont ravagées tout à coup, Mes pavillons en un instant.

Les Bibles d'étude

Jérémie 4.20 (BAN)On annonce brèche sur brèche car tout le pays est ravagé ; tout d’un coup on détruit mes tentes ; en un instant, mes pavillons.

Les « autres versions »

Jérémie 4.20 (SAC)On a vu venir malheur sur malheur ; toute la terre a été ravagée, mes tentes ont été abattues tout d’un coup, et mes pavillons renversés.
Jérémie 4.20 (MAR)Une ruine est appelée par l’autre, car toute la terre est détruite ; mes tentes ont été incontinent détruites, [et] mes pavillons en un moment.
Jérémie 4.20 (OST)Ruine sur ruine est annoncée ; car tout le pays est détruit ; mes tentes sont détruites tout d’un coup, mes pavillons en un moment !
Jérémie 4.20 (CAH)Ruine sur ruine est proclamée, car tout le pays est dévasté, subitement mes tentes sont dévastées, dans un clin d’œil, mes pavillons.
Jérémie 4.20 (GBT)On a vu venir malheur sur malheur, toute la terre a été ravagée, mes tentes ont été abattues tout à coup, et mes pavillons, renversés subitement.
Jérémie 4.20 (PGR)Ruine sur ruine est annoncée, car tout le pays est désolé ; tout à coup mes tentes sont détruites, en un instant mes pavillons.
Jérémie 4.20 (LAU)On annonce ruine sur ruine, car toute la terre est dévastée ; soudain mes tentes sont dévastées, et en un moment, mes pavillons.
Jérémie 4.20 (DBY)Ruine sur ruine se fait entendre, car tout le pays est dévasté : soudain mes tentes sont dévastées, en un moment, mes courtines.
Jérémie 4.20 (TAN)On annonce désastres sur désastres, que tout le pays est saccagé ; mes tentes ont été saccagées soudainement, mes pavillons en un clin d’œil.
Jérémie 4.20 (VIG)On annonce ruine sur ruine, tout le pays a été ravagé, mes tentes (tabernacles) ont été abattues tout à coup, et mes pavillons renversés.
Jérémie 4.20 (FIL)On annonce ruine sur ruine, tout le pays a été ravagé, mes tentes ont été abattues tout à coup, et mes pavillons renversés.
Jérémie 4.20 (CRA)On annonce ruine sur ruine ; car tout le pays est ravagé. Tout d’un coup on détruit mes tentes, en un instant mes pavillons.
Jérémie 4.20 (BPC)On annonce ruine sur ruine : tout le pays est dévasté. - Tout d’un coup mes tentes sont détruites, en un clin d’œil mes pavillons.
Jérémie 4.20 (AMI)On a vu venir malheur sur malheur, toute la terre a été ravagée, mes tentes ont été abattues tout d’un coup, et mes pavillons renversés.

Langues étrangères

Jérémie 4.20 (LXX)καὶ ταλαιπωρίαν συντριμμὸν ἐπικαλεῖται ὅτι τεταλαιπώρηκεν πᾶσα ἡ γῆ ἄφνω τεταλαιπώρηκεν ἡ σκηνή διεσπάσθησαν αἱ δέρρεις μου.
Jérémie 4.20 (VUL)contritio super contritionem vocata est et vastata est omnis terra repente vastata sunt tabernacula mea subito pelles meae
Jérémie 4.20 (SWA)Uangamivu baada ya uangamivu umetangazwa; kwa maana nchi yote imeharibika; hema zangu zimetekwa nyara ghafula, na mapazia yangu katika dakika moja.
Jérémie 4.20 (BHS)שֶׁ֤בֶר עַל־שֶׁ֨בֶר֙ נִקְרָ֔א כִּ֥י שֻׁדְּדָ֖ה כָּל־הָאָ֑רֶץ פִּתְאֹם֙ שֻׁדְּד֣וּ אֹהָלַ֔י רֶ֖גַע יְרִיעֹתָֽי׃