Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 4.12

Jérémie 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 4.12 (LSG)C’est un vent impétueux qui vient de là jusqu’à moi. Maintenant, je prononcerai leur sentence.
Jérémie 4.12 (NEG)C’est un vent impétueux qui vient de là jusqu’à moi. Maintenant, je prononcerai leur sentence.
Jérémie 4.12 (S21)C’est un vent impétueux qui vient de là-bas jusqu’à moi. Maintenant, je prononcerai moi-même des jugements contre eux. › »
Jérémie 4.12 (LSGSN)C’est un vent impétueux qui vient de là jusqu’à moi. Maintenant, je prononcerai leur sentence.

Les Bibles d'étude

Jérémie 4.12 (BAN)c’est un vent plus fort que pour cela, qui vient à mes ordres ; maintenant, à mon tour, je vais prononcer leur sentence.

Les « autres versions »

Jérémie 4.12 (SAC)Mais une grande tempête viendra fondre sur eux : et alors je leur ferai connaître la sévérité de mes jugements.
Jérémie 4.12 (MAR)Un vent plus véhément que ceux-là viendra à moi, et je leur ferai maintenant leur procès.
Jérémie 4.12 (OST)Plus impétueux est le vent qui viendra de ma part. Maintenant je prononcerai mes jugements sur eux.
Jérémie 4.12 (CAH)Un vent fort viendra à moi de ces contrées ; maintenant, moi aussi je veux porter un jugement sur eux.
Jérémie 4.12 (GBT)C’est le vent de la tempête qui vient fondre sur eux. Et maintenant je leur ferai connaître mes jugements.
Jérémie 4.12 (PGR)un vent plus fort que pour cela viendra de par moi ; et alors à mon tour je prononcerai ma sentence contre eux.
Jérémie 4.12 (LAU)plus véhément que ces [vent]-là, un vent viendra pour moi : maintenant moi aussi je vais leur faire leur procès.
Jérémie 4.12 (DBY)Un vent plus véhément que celui-là viendra de par moi ; maintenant, moi aussi je prononcerai mes jugements sur eux.
Jérémie 4.12 (TAN)Un souffle violent m’arrive de là ; maintenant je vais, moi aussi, prononcer l’arrêt contre eux.
Jérémie 4.12 (VIG)Un vent violent me vient de là (plein viendra d’elles vers moi), et maintenant je prononcerai mes jugements (mon arrêt) contre eux.
Jérémie 4.12 (FIL)Un vent violent Me vient de là, et maintenant Je prononcerai Mes jugements contre eux.
Jérémie 4.12 (CRA)un vent plus fort que celui qui chasse la paille vient vers moi.
Maintenant, à mon tour, je vais prononcer leur sentence.
Jérémie 4.12 (BPC)Un vent puissant vient à mon secours. Maintenant moi je vais leur prononcer la sentence.
Jérémie 4.12 (AMI)Mais une grande tempête viendra fondre sur eux ; et alors je leur ferai connaître la sévérité de mes jugements.

Langues étrangères

Jérémie 4.12 (LXX)πνεῦμα πληρώσεως ἥξει μοι νῦν δὲ ἐγὼ λαλῶ κρίματα πρὸς αὐτούς.
Jérémie 4.12 (VUL)spiritus plenus ex his veniet mihi et nunc ego sed loquar iudicia mea cum eis
Jérémie 4.12 (SWA)ni upepo wa nguvu kuliko hizo utakaokuja kwa ajili yangu; sasa mimi nitatoa hukumu juu yao.
Jérémie 4.12 (BHS)ר֧וּחַ מָלֵ֛א מֵאֵ֖לֶּה יָ֣בֹוא לִ֑י עַתָּ֕ה גַּם־אֲנִ֛י אֲדַבֵּ֥ר מִשְׁפָּטִ֖ים אֹותָֽם׃