×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 4.12

Jérémie 4.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 4.12  C’est un vent impétueux qui vient de là jusqu’à moi. Maintenant, je prononcerai leur sentence.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 4.12  C’est un vent impétueux
Qui vient de là jusqu’à moi.
Maintenant, je parlerai de jugements avec eux.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 4.12  C’est un vent impétueux qui vient de là–bas sur mon ordre. Maintenant, c’est moi qui vais prononcer des jugements contre eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.12  C’est un vent impétueux qui vient de là jusqu’à moi. Maintenant, je prononcerai leur sentence.

Segond 21

Jérémie 4.12  C’est un vent impétueux qui vient de là-bas jusqu’à moi. Maintenant, je prononcerai moi-même des jugements contre eux. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4.12  C’est un vent violent
qui vient de tout là-bas et il est à mes ordres.
Et, maintenant, c’est moi, qui prononce sur eux le jugement. »

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 4.12  un vent plein de force
me vient de là-bas.
Maintenant, à mon tour,
je veux prononcer mes décisions contre eux.

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.12  Un vent impétueux me vient de là-bas. Maintenant c’est moi qui vais prononcer sur eux le jugement !

Bible Annotée

Jérémie 4.12  c’est un vent plus fort que pour cela, qui vient à mes ordres ; maintenant, à mon tour, je vais prononcer leur sentence.

John Nelson Darby

Jérémie 4.12  Un vent plus véhément que celui-là viendra de par moi ; maintenant, moi aussi je prononcerai mes jugements sur eux.

David Martin

Jérémie 4.12  Un vent plus véhément que ceux-là viendra à moi, et je leur ferai maintenant leur procès.

Osterwald

Jérémie 4.12  Plus impétueux est le vent qui viendra de ma part. Maintenant je prononcerai mes jugements sur eux.

Auguste Crampon

Jérémie 4.12  un vent plus fort que celui qui chasse la paille vient vers moi. Maintenant, à mon tour, je vais prononcer leur sentence.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.12  Mais une grande tempête viendra fondre sur eux : et alors je leur ferai connaître la sévérité de mes jugements.

André Chouraqui

Jérémie 4.12  Le souffle plein, de celles-ci, vient à moi. » Maintenant, moi aussi, je parle de jugements contre eux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.12  ר֧וּחַ מָלֵ֛א מֵאֵ֖לֶּה יָ֣בֹוא לִ֑י עַתָּ֕ה גַּם־אֲנִ֛י אֲדַבֵּ֥ר מִשְׁפָּטִ֖ים אֹותָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 4.12  It is a roaring blast sent by me! Now I will pronounce your destruction!"