×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 4.11

Jérémie 4.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 4.11  En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert Sur le chemin de la fille de mon peuple, Non pour vanner ni pour nettoyer le grain.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 4.11  En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem :
Un vent brûlant (souffle) des crêtes du désert
Sur le chemin de la fille de mon peuple,
Non pour vanner ni pour nettoyer (le grain).

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 4.11  En ce temps–là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle sur les pistes du désert, sur le chemin de la belle, de mon peuple ; ce n’est pas pour vanner ni pour nettoyer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.11  En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert Sur le chemin de la fille de mon peuple, Non pour vanner ni pour nettoyer le grain.

Segond 21

Jérémie 4.11  « À ce moment-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : ‹ Un vent brûlant souffle des hauteurs du désert sur le chemin de la fille de mon peuple, mais non pour trier ni pour nettoyer le grain.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4.11  En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem :
« Des hauteurs du désert, arrive un vent torride,
il vient en direction des membres de mon peuple.
Ce vent n’est destiné ni à vanner le blé ni à le nettoyer.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 4.11  À ce moment-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem :
Un vent embrasé sur les pistes, dans le désert,
est en route vers mon peuple,
non pour vanner, non pour nettoyer :

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.11  En ce temps-là on dira à ce peuple et à Jérusalem : le vent brûlant des hauteurs, au désert, arrive sur la fille de mon peuple. - Ce n’est ni pour vanner ni pour épurer ! -

Bible Annotée

Jérémie 4.11  En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant vient des collines du désert sur le chemin qui mène à la fille de mon peuple ; non point pour vanner ni pour nettoyer ;

John Nelson Darby

Jérémie 4.11  En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un vent sec vient des hauteurs du désert, dans le chemin de la fille de mon peuple, non pour vanner, ni pour purifier.

David Martin

Jérémie 4.11  En ce temps-là on dira à ce peuple, et à Jérusalem : un vent éclaircissant les lieux élevés [souffle] au désert, dans le chemin de la fille de mon peuple, non pas pour vanner ni pour nettoyer :

Osterwald

Jérémie 4.11  En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert, sur le chemin de la fille de mon peuple ; non pour vanner, ni pour nettoyer.

Auguste Crampon

Jérémie 4.11  En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant vient des collines du désert sur le chemin qui mène à la fille de mon peuple, non pour vanner, ni pour nettoyer ;

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

André Chouraqui

Jérémie 4.11  En ce temps il sera dit à ce peuple et à Ieroushalaîm : « Un souffle brûlant vient des dénudations, du désert, en route, fille de mon peuple, non pour vanner, non pour cribler.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.11  בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא יֵאָמֵ֤ר לָֽעָם־הַזֶּה֙ וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם ר֣וּחַ צַ֤ח שְׁפָיִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר דֶּ֖רֶךְ בַּת־עַמִּ֑י לֹ֥וא לִזְרֹ֖ות וְלֹ֥וא לְהָבַֽר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 4.11  The time is coming when the LORD will say to the people of Jerusalem, "A burning wind is blowing in from the desert. It is not a gentle breeze useful for winnowing grain.