×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 4.10

Jérémie 4.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 4.10  Je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix ! Et cependant l’épée menace leur vie.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 4.10  Je dis : Ah ! Seigneur Éternel !
Tu as donc abusé ce peuple et Jérusalem,
En disant : Vous aurez la paix !
Et cependant l’épée atteint jusqu’au fond de l’âme.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 4.10  Je dis : Ah ! Seigneur DIEU, tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : « Tout ira bien pour vous ! » alors que l’épée est déjà sous la gorge.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.10  Je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix ! Et cependant l’épée menace leur vie.

Segond 21

Jérémie 4.10  J’ai dit : « Ah ! Seigneur Éternel ! Vraiment, tu as bien trompé ce peuple et Jérusalem lorsque tu as dit : ‹ Vous aurez la paix ! › alors que l’épée est prête à frapper leur vie. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4.10  Alors je répondis : Ah, Seigneur Éternel,
tu as vraiment trompé ce peuple et tout Jérusalem
quand tu leur as promis : « Vous vivrez dans la paix »,
alors que maintenant l’épée attente à notre vie.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 4.10  Je dis : « Ah ! Seigneur DIEU, assurément tu as bien abusé ce peuple et Jérusalem en disant : “Vous aurez la paix...” Et l’épée nous enlève la vie. »

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.10  Et je dis : "Ah ! Seigneur Yahvé, tu as vraiment trompé ce peuple et Jérusalem quand tu disais : Vous aurez la paix alors que l’épée nous a frappés à mort !"

Bible Annotée

Jérémie 4.10  Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel, en vérité, tu as trompé ce peuple et Jérusalem en disant : Vous aurez la paix ! … et l’épée atteint jusqu’à l’âme !

John Nelson Darby

Jérémie 4.10  Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! certainement tu as bien trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix !... et l’épée est venue jusqu’à l’âme.

David Martin

Jérémie 4.10  C’est pourquoi j’ai dit : ha ! ha ! Seigneur Éternel ! oui certainement tu as abusé ce peuple et Jérusalem, en disant : vous aurez la paix ; et l’épée est venue jusqu’à l’âme.

Osterwald

Jérémie 4.10  Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Tu as donc véritablement abusé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix ! et l’épée a pénétré jusqu’à l’âme.

Auguste Crampon

Jérémie 4.10  Et je dis : Ah ! Seigneur Yahweh, vous avez donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : « Vous aurez la paix ! » alors que l’épée va les frapper à mort !

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.10  Je dis alors : Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu ! avez-vous donc trompé ce peuple et la ville de Jérusalem en leur disant, Vous aurez la paix ? et cependant l’épée va les percer jusqu’au fond du cœur. Il En ce temps-là on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle dans les routes du désert par le chemin qui conduit vers la fille de mon peuple, non pour vanner et pour purger le blé .

André Chouraqui

Jérémie 4.10  Je dis : « Aha ! Adonaï, IHVH-Elohîms ! Ainsi tu as dupé ce peuple et Ieroushalaîm pour dire : ‹ La paix sera pour vous !’ Elle les touche, l’épée, jusqu’à l’être. » La razzia

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.10  וָאֹמַ֞ר אֲהָ֣הּ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אָכֵן֩ הַשֵּׁ֨א הִשֵּׁ֜אתָ לָעָ֤ם הַזֶּה֙ וְלִירוּשָׁלִַ֣ם לֵאמֹ֔ר שָׁלֹ֖ום יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם וְנָגְעָ֥ה חֶ֖רֶב עַד־הַנָּֽפֶשׁ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 4.10  Then I said, "O Sovereign LORD, the people have been deceived by what you said, for you promised peace for Jerusalem. Yet the sword is even now poised to strike them dead!"