×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 4.1

Jérémie 4.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 4.1  Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l’Éternel, Si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 4.1  Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi,
— Oracle de l’Éternel —,
Si tu ôtes tes abominations de ma présence,
Si tu ne vagabondes plus,

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 4.1  Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, — déclaration du SEIGNEUR — si tu ôtes tes horreurs de ma présence, si tu n’es plus vagabond,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.1  Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l’Éternel, Si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant.

Segond 21

Jérémie 4.1  « Israël, si tu reviens, si tu reviens vers moi, déclare l’Éternel, si tu cesses de faire ce qui est horrible devant moi, si tu ne vagabondes plus de-ci de-là,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4.1  « Si tu reviens, ô Israël, si tu reviens à moi,
l’Éternel le déclare,
si tu ôtes de devant moi tes abominations,
sans plus errer de çà, de là,

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 4.1  Si tu reviens, Israël — oracle du Seigneur — ,
c’est à moi que tu dois revenir.
Si tu ôtes tes ordures de devant ma face,
alors tu ne vagabonderas plus.

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.1  Si tu reviens, Israël, oracle de Yahvé, si tu reviens à moi, si tu ôtes de devant moi tes Horreurs, si tu ne vagabondes plus,

Bible Annotée

Jérémie 4.1  Si tu te convertis, Israël, dit l’Éternel, si tu te convertis à moi, et si tu ôtes de devant moi tes abominations, tu ne seras plus vagabond ;

John Nelson Darby

Jérémie 4.1  Si tu reviens, ô Israël, dit l’Éternel, reviens à moi ; et si tu ôtes tes abominations de devant moi,

David Martin

Jérémie 4.1  Israël, si tu te retournes, dit l’Éternel, retourne-toi à moi ; si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant ça et là.

Osterwald

Jérémie 4.1  Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l’Éternel, si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant.

Auguste Crampon

Jérémie 4.1  Si tu veux revenir Israël, — oracle de Yahweh, reviens vers moi. Et si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant !

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.1  Israël, si vous revenez, dit le Seigneur, convertissez-vous à moi. Si vous ôtez de devant ma face la cause de vos chutes, vous ne serez point ébranlé :

André Chouraqui

Jérémie 4.1  Si tu retournes, Israël, harangue de IHVH-Adonaï, tu retourneras vers moi. Si tu écartes tes abjections en face de moi, n’erreras pas,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.1  אִם־תָּשׁ֨וּב יִשְׂרָאֵ֧ל׀ נְאֻם־יְהוָ֛ה אֵלַ֖י תָּשׁ֑וּב וְאִם־תָּסִ֧יר שִׁקּוּצֶ֛יךָ מִפָּנַ֖י וְלֹ֥א תָנֽוּד׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 4.1  "O Israel, come back to me," says the LORD. "If you will throw away your detestable idols and go astray no more,