×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 37.14

Jérémie 37.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 37.14  Jérémie répondit : C’est faux ! Je ne passe pas aux Chaldéens. Mais Jireija ne l’écouta point ; il arrêta Jérémie, et le conduisit devant les chefs.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 37.14  Jérémie répondit : C’est faux ! je ne me rends pas aux Chaldéens. Mais Yiriya ne l’écouta pas ; il saisit Jérémie et le conduisit aux ministres.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 37.14  Jérémie répondit : C’est faux ! Je ne me rends pas aux Chaldéens ! Mais Yiriya ne l’écouta pas ; il arrêta Jérémie et le conduisit aux princes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 37.14  Jérémie répondit : C’est faux ! je ne passe pas aux Chaldéens. Mais Jireija ne l’écouta point ; il arrêta Jérémie, et le conduisit devant les chefs.

Segond 21

Jérémie 37.14  Jérémie répondit : « C’est faux ! Je ne suis pas en train de me rallier aux Babyloniens », mais Jireija refusa de l’écouter. Il arrêta Jérémie et le conduisit devant les chefs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 37.14  Jérémie lui répondit : - C’est faux, je n’ai aucune intention de passer aux Chaldéens.
Mais Yiriya ne voulut rien entendre, il se saisit de Jérémie et l’amena aux dirigeants.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 37.14  Jérémie répliqua : « C’est faux, je n’ai pas l’intention de passer aux Chaldéens. » Mais Yiriya ne voulut rien entendre ; il arrêta Jérémie et l’amena devant les ministres.

Bible de Jérusalem

Jérémie 37.14  Jérémie répondit : "C’est faux ! Je ne passe pas aux Chaldéens !" Mais sans écouter Jérémie, Yiréiyyaï l’arrêta et le conduisit aux princes.

Bible Annotée

Jérémie 37.14  Jérémie répondit : C’est faux ; je ne passe point aux Chaldéens. Mais il ne l’écouta point, et Jiréia arrêta Jérémie et l’amena aux chefs.

John Nelson Darby

Jérémie 37.14  Et Jérémie dit : C’est un mensonge, je ne vais point me rendre aux Chaldéens. Mais il ne l’écouta pas ; et Jirija saisit Jérémie et l’amena aux princes.

David Martin

Jérémie 37.14  Et Jérémie répondit : cela n’est point ; je ne vais point me rendre aux Caldéens ; mais il ne l’écouta point, et Jireija prit Jérémie, et l’amena vers les principaux.

Osterwald

Jérémie 37.14  Et Jérémie répondit : C’est faux ! Je ne passe point aux Caldéens. Mais il ne l’écouta pas. Jiréija saisit donc Jérémie, et l’emmena vers les chefs.

Auguste Crampon

Jérémie 37.14  Jérémie répondit : « C’est, faux, je ne passe pas aux Chaldéens ! » Mais Jérias ne l’écouta point ; il arrêta Jérémie et l’amena aux chefs.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 37.14  qui étant en colère contre Jérémie, le firent battre, et l’envoyèrent en la prison qui était dans la maison de Jonathan secrétaire : car c’est lui qui commandait dans la prison.

André Chouraqui

Jérémie 37.14  Irmeyahou dit : « Mensonge ! Je ne tombe pas chez les Kasdîm ! » Mais il ne l’entend pas. Iryah saisit Irmeyahou. Il le fait venir chez les chefs.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 37.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 37.14  וַיֹּ֨אמֶר יִרְמְיָ֜הוּ שֶׁ֗קֶר אֵינֶ֤נִּי נֹפֵל֙ עַל־הַכַּשְׂדִּ֔ים וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֵלָ֑יו וַיִּתְפֹּ֤שׂ יִרְאִיָּיה֙ בְּיִרְמְיָ֔הוּ וַיְבִאֵ֖הוּ אֶל־הַשָּׂרִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 37.14  "That's not true!" Jeremiah protested. "I had no intention of doing any such thing." But Irijah wouldn't listen, and he took Jeremiah before the officials.