×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 36.5

Jérémie 36.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Jérémie ensuite donna cet ordre à Baruch : Je suis enfermé, et je ne puis entrer dans la maison du Seigneur.
MARPuis Jérémie donna charge à Baruc, en disant : je suis retenu, [et] je ne puis entrer dans la maison de l’Éternel.
OSTPuis Jérémie donna cet ordre à Baruc, et lui dit : Je suis retenu ; je ne puis aller à la maison de l’Éternel.
CAHYirmiahou ordonna à Barouch, en disant : Je suis empêché, je ne puis venir dans la maison de Ieovah.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Jérémie donna cet ordre à Baruch, et lui dit : Je suis retenu ici, et je ne puis me rendre à la maison de l’Éternel ;
LAUEt Jérémie donna commandement à Barouk, en disant : Je suis détenu, je ne puis aller à la Maison de l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Jérémie commanda à Baruc, disant : Je suis enfermé, je ne puis entrer dans la maison de l’Éternel ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPuis Jérémie donna cet ordre à Baruc : Je suis empêché, et ne puis entrer dans la maison de l’Éternel.
ZAKPuis Jérémie fit à Baruch la recommandation suivante : “ Je suis retenu en prison et ne puis me rendre dans la maison de l’Éternel.
VIGJérémie donna ensuite cet ordre à Baruch : Je suis enfermé, et je ne puis pas entrer dans la maison du Seigneur.
FILJérémie donna ensuite cet ordre à Baruch: Je suis enfermé, et je ne puis pas entrer dans la maison du Seigneur.
LSGPuis Jérémie donna cet ordre à Baruc : Je suis retenu, et je ne peux pas aller à la maison de l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Jérémie donna cet ordre à Baruch, en disant : " Je suis empêché, et ne puis aller dans la maison de Yahweh.
BPCJérémie donna cet ordre à Baruch : “Je suis empêché et je ne peux pas aller à la maison de Yahweh.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPuis Jérémie donna cet ordre à Baruc : Je suis retenu, et je ne peux pas aller à la maison de l’Éternel.
CHUIrmeyahou en donne l’ordre à Baroukh pour dire : « Moi, retenu, je ne pourrai venir à la maison de IHVH-Adonaï.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPuis Jérémie donna cet ordre à Baruch: “On ne me permet pas d’entrer dans la Maison de Yahvé. Aussi tu iras avec le rouleau que tu as écrit sous ma dictée.
S21Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc : « J’ai un empêchement, je ne peux pas me rendre à la maison de l’Éternel.
KJFPuis Jérémie recommanda à Baruch, e disant: Je suis enfermé; je ne peux pas aller à la maison du SEIGNEUR.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet praecepit Hieremias Baruch dicens ego clausus sum nec valeo ingredi domum Domini
BHSוַיְצַוֶּ֣ה יִרְמְיָ֔הוּ אֶת־בָּר֖וּךְ לֵאמֹ֑ר אֲנִ֣י עָצ֔וּר לֹ֣א אוּכַ֔ל לָבֹ֖וא בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !