×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 36.30

Jérémie 36.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais voici ce que dit le Seigneur contre Joakim, roi de Juda : Il ne sortira point de lui de prince qui soit assis sur le trône de David, et son corps mort sera jeté pour être exposé au chaud pendant le jour, et à la gelée pendant la nuit.
MARC’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel touchant Jéhojakim Roi de Juda : il n’aura personne qui soit assis sur le trône de David, et son corps mort sera jeté de jour à la chaleur, et de nuit à la gelée.
OSTC’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel, touchant Jéhojakim, roi de Juda : Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté, et exposé le jour à la chaleur, et la nuit à la gelée.
CAHC’est pourquoi ainsi dit Ieovah sur Iehoyakime, roi de Iehouda : Il n’aura personne qui soit assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté (exposé) à la chaleur pendant le jour et au froid pendant la nuit.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est pourquoi, ainsi prononce l’Éternel sur Jéhojakim, roi de Juda : Il n’aura point de fils assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté pour être exposé à l’ardeur du jour et au froid de la nuit ;
LAUC’est pourquoi ainsi dit l’Éternel quant à Joïakim, roi de Juda : Il n’aura pas [de fils] qui siège sur le trône de David, et son cadavre sera jeté dehors à la chaleur du jour et à la gelée de la nuit.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYC’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel touchant Jehoïakim, roi de Juda : Il n’aura personne qui s’asseye sur le trône de David, et son cadavre sera jeté dehors, de jour à la chaleur, et de nuit à la gelée.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est pourquoi l’Éternel parle ainsi touchant Jéhojakim, roi de Juda : Il n’aura pas un des siens assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté dehors, le jour à la chaleur et la nuit à la gelée.
ZAKEh bien ! voici ce que décrète l’Éternel au sujet de Joïakim, roi de Juda : “ Il n’aura point d’héritier siégeant sur le trône de David, et son cadavre se trouvera exposé à la chaleur du jour et au froid de la nuit.
VIGC’est pourquoi ainsi parle le Seigneur contre Joakim, roi de Juda : Aucun prince issu de lui ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté à la chaleur pendant le (du) jour, et à la gelée pendant (de) la nuit.[36.30 Il n’y aura pas, etc. Jéchonias, fils de Joakim, n’ayant régné que trois mois, et encore sous la dépendance des Chaldéens, son règne n’est compté pour rien. Son successeur fut Sédécias, son oncle, et dernier roi de Juda. ― Voir plus haut, Jérémie, note 21.2.]
FILC’est pourquoi ainsi parle le Seigneur contre Joakim, roi de Juda: Aucun prince issu de lui ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté à la chaleur pendant le jour, et à la gelée pendant la nuit.
LSGC’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur Jojakim, roi de Juda : Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera exposé à la chaleur pendant le jour et au froid pendant la nuit.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAC’est pourquoi ainsi parle Yahweh touchant Joakim, roi de Juda : Il n’aura pas un des siens assis sur le trône de David ; et son cadavre sera jeté dehors, à la chaleur pendant le jour, et au froid pendant la nuit.
BPCC’est pourquoi ainsi parle Yahweh sur Joakim, roi de Juda : Il n’aura pas d’héritier assis sur le trône de David et son cadavre sera jeté dehors, expose à la chaleur du jour et au froid de la nuit.
JERC’est pourquoi, ainsi parle Yahvé contre Joiaqim, roi de Juda. Il n’aura plus personne pour siéger sur le trône de David, et son cadavre sera exposé à la chaleur du jour et au froid de la nuit.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur Jojakim, roi de Juda : Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera exposé à la chaleur pendant le jour et au froid pendant la nuit.
CHUAussi, ainsi dit IHVH-Adonaï à Yehoyaqîm, roi de Iehouda : Il ne sera pour lui personne qui siège sur le trône de David. Sa charogne sera jetée à la chaleur, le jour, à la glace, la nuit.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEh bien, voici une parole de Yahvé au sujet de Joïaqim, roi de Juda: Aucun de sa famille ne s’assiéra sur le trône de David. Son cadavre sera exposé à la chaleur du jour et au froid de la nuit.
S21C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel au sujet de Jojakim, roi de Juda : Aucun des siens ne siégera sur le trône de David et son cadavre sera exposé à la chaleur pendant le jour et au froid pendant la nuit.
KJFC’est pourquoi ainsi dit le SEIGNEUR de Jéhojakim, roi de Juda: Il n’aura personne qui soit assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté de jour à la chaleur, et de nuit à la gelée.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpropterea haec dicit Dominus contra Ioachim regem Iuda non erit ex eo qui sedeat super solium David et cadaver eius proicietur ad aestum per diem et ad gelu per noctem
BHSלָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־יְהֹֽויָקִים֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה לֹא־יִֽהְיֶה־לֹּ֥ו יֹושֵׁ֖ב עַל־כִּסֵּ֣א דָוִ֑ד וְנִבְלָתֹו֙ תִּֽהְיֶ֣ה מֻשְׁלֶ֔כֶת לַחֹ֥רֶב בַּיֹּ֖ום וְלַקֶּ֥רַח בַּלָּֽיְלָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !