×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 36.30

Jérémie 36.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 36.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 36.30Mais voici ce que dit le Seigneur contre Joakim, roi de Juda : Il ne sortira point de lui de prince qui soit assis sur le trône de David, et son corps mort sera jeté pour être exposé au chaud pendant le jour, et à la gelée pendant la nuit.
David Martin - 1744 - MARJérémie 36.30C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel touchant Jéhojakim Roi de Juda : il n’aura personne qui soit assis sur le trône de David, et son corps mort sera jeté de jour à la chaleur, et de nuit à la gelée.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 36.30C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel, touchant Jéhojakim, roi de Juda : Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté, et exposé le jour à la chaleur, et la nuit à la gelée.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 36.30C’est pourquoi ainsi dit Ieovah sur Iehoyakime, roi de Iehouda : Il n’aura personne qui soit assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté (exposé) à la chaleur pendant le jour et au froid pendant la nuit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 36.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 36.30C’est pourquoi, ainsi prononce l’Éternel sur Jéhojakim, roi de Juda : Il n’aura point de fils assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté pour être exposé à l’ardeur du jour et au froid de la nuit ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 36.30C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel quant à Joïakim, roi de Juda : Il n’aura pas [de fils] qui siège sur le trône de David, et son cadavre sera jeté dehors à la chaleur du jour et à la gelée de la nuit.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 36.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 36.30C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel touchant Jehoïakim, roi de Juda : Il n’aura personne qui s’asseye sur le trône de David, et son cadavre sera jeté dehors, de jour à la chaleur, et de nuit à la gelée.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 36.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 36.30C’est pourquoi l’Éternel parle ainsi touchant Jéhojakim, roi de Juda : Il n’aura pas un des siens assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté dehors, le jour à la chaleur et la nuit à la gelée.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 36.30Eh bien ! voici ce que décrète l’Eternel au sujet de Joïakim, roi de Juda : “ Il n’aura point d’héritier siégeant sur le trône de David, et son cadavre se trouvera exposé à la chaleur du jour et au froid de la nuit.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 36.30C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur contre Joakim, roi de Juda : Aucun prince issu de lui ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté à la chaleur pendant le (du) jour, et à la gelée pendant (de) la nuit.[36.30 Il n’y aura pas, etc. Jéchonias, fils de Joakim, n’ayant régné que trois mois, et encore sous la dépendance des Chaldéens, son règne n’est compté pour rien. Son successeur fut Sédécias, son oncle, et dernier roi de Juda. ― Voir plus haut, Jérémie, note 21.2.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 36.30C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur contre Joakim, roi de Juda: Aucun prince issu de lui ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté à la chaleur pendant le jour, et à la gelée pendant la nuit.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 36.30C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur Jojakim, roi de Juda : Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera exposé à la chaleur pendant le jour et au froid pendant la nuit.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 36.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 36.30C’est pourquoi ainsi parle Yahweh touchant Joakim, roi de Juda : Il n’aura pas un des siens assis sur le trône de David ; et son cadavre sera jeté dehors, à la chaleur pendant le jour, et au froid pendant la nuit.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 36.30C’est pourquoi ainsi parle Yahweh sur Joakim, roi de Juda : Il n’aura pas d’héritier assis sur le trône de David et son cadavre sera jeté dehors, expose à la chaleur du jour et au froid de la nuit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 36.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 36.30C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur Jojakim, roi de Juda : Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera exposé à la chaleur pendant le jour et au froid pendant la nuit.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 36.30Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï à Yehoyaqîm, roi de Iehouda : Il ne sera pour lui personne qui siège sur le trône de David. Sa charogne sera jetée à la chaleur, le jour, à la glace, la nuit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 36.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 36.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 36.30Eh bien, voici une parole de Yahvé au sujet de Joïaqim, roi de Juda: Aucun de sa famille ne s’assiéra sur le trône de David. Son cadavre sera exposé à la chaleur du jour et au froid de la nuit.
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 36.30C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel au sujet de Jojakim, roi de Juda : Aucun des siens ne siégera sur le trône de David et son cadavre sera exposé à la chaleur pendant le jour et au froid pendant la nuit.
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 36.30C’est pourquoi ainsi dit le SEIGNEUR de Jéhojakim, roi de Juda: Il n’aura personne qui soit assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté de jour à la chaleur, et de nuit à la gelée.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 36.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 36.30propterea haec dicit Dominus contra Ioachim regem Iuda non erit ex eo qui sedeat super solium David et cadaver eius proicietur ad aestum per diem et ad gelu per noctem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 36.30לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־יְהֹֽויָקִים֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה לֹא־יִֽהְיֶה־לֹּ֥ו יֹושֵׁ֖ב עַל־כִּסֵּ֣א דָוִ֑ד וְנִבְלָתֹו֙ תִּֽהְיֶ֣ה מֻשְׁלֶ֔כֶת לַחֹ֥רֶב בַּיֹּ֖ום וְלַקֶּ֥רַח בַּלָּֽיְלָה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 36.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !