×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 36.23

Jérémie 36.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 36.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 36.23Judi ayant lu trois ou quatre pages, le roi coupa le livre avec le canif du secrétaire, et le jeta dans le feu de ce brasier, où il le laissa jusqu’à ce que tout le volume y fût consumé.
David Martin - 1744 - MARJérémie 36.23Et il arriva qu’aussitôt que Jéhudi en eut lu trois ou quatre pages, le Roi le coupa avec le canif du Secrétaire, et le jeta au feu du brasier, jusqu’à ce que tout le rouleau fût consumé au feu qui [était] dans le brasier.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 36.23Et il arriva, quand Jéhudi eut lu trois ou quatre colonnes du livre, que le roi le coupa avec le canif du secrétaire, et le jeta au feu dans le brasier, jusqu’à ce que tout le rouleau fût entièrement consumé par le feu du brasier.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 36.23Iehoudi ayant lu trois ou quatre colonnes, il (le roi) le lacéra avec le canif du scribe et le jeta au feu qui était sur le réchaud, jusqu’à ce que tout le rouleau fût consumé sur le feu qui était sur le réchaud.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 36.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 36.23Et lorsque Jehoudi en eut lu trois ou quatre colonnes, le roi le coupa avec un canif de scribe, et le jeta dans le feu du brasier, jusqu’à ce que le volume fût consumé en entier par le feu dans le brasier.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 36.23Et il arriva que, quand Judi avait lu trois ou quatre colonnes, [le roi] les coupait avec un canif de scribe et les jetait au feu qui était dans le brasier, jusqu’à ce que tout le rouleau fût consumé sur le feu qui était dans le brasier.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 36.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 36.23Et il arriva que, quand Jehudi en eut lu trois ou quatre pages, le roi le coupa avec le canif du scribe et le jeta au feu qui était dans le brasier, jusqu’à ce que tout le rouleau fût consumé au feu qui était dans le brasier.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 36.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 36.23Et aussitôt que Jéhudi eut lu trois ou quatre colonnes, le roi coupa le livre avec le canif et le jeta au feu dans le brasier, jusqu’à ce que tout le volume fût consumé par le feu qui était dans le brasier.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 36.23A mesure que Iehoudi achevait de lire trois ou quatre colonnes, [le roi] les détachait avec un canif de scribe et les jetait au feu dans le brasier, jusqu’à ce que tout le rouleau eût été ainsi consumé par le feu du brasier.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 36.23Lorsque Judi eut lu trois ou quatre pages le roi coupa le livre (rouleau) avec le canif du secrétaire (scribe), et le jeta dans le feu du brasier, jusqu’à ce que tout le volume fût consumé dans le feu du brasier.[36.23 Trois ou quatre pages ; hébreu : colonnes du volume, qui était de papyrus ou de cuir ; c’est pour cela qu’il est coupé avec un petit couteau.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 36.23Lorsque Judi eut lu trois ou quatre pages le roi coupa le livre avec le canif du secrétaire, et le jeta dans le feu du brasier, jusqu’à ce que tout le volume fût consumé dans le feu du brasier.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 36.23Lorsque Jehudi eut lu trois ou quatre feuilles, le roi coupa le livre avec le canif du secrétaire, et le jeta dans le feu du brasier, où il fut entièrement consumé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 36.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 36.23Dès que Judi avait lu trois ou quatre colonnes, le roi coupait le livre avec le canif du secrétaire, et le jetait dans le feu du brasier, jusqu’à ce que tout le volume fût consumé par le feu du brasier.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 36.23Quand Judi avait lu trois ou quatre colonnes, le roi les coupait avec le couteau du secrétaire et les jetait dans le feu du brasier jusqu’à ce que tout le volume fût consumé dans le feu du brasier.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 36.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 36.23Lorsque Jehudi eut lu trois ou quatre feuilles, le roi coupa le livre avec le canif du secrétaire, et le jeta dans le feu du brasier, où il fut entièrement consumé.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 36.23Et c’est quand Iehoudi lit trois colonnes ou quatre, il les déchire avec un rasoir d’actuaire pour les jeter au feu, dans le brasier, jusqu’à détruire tout le volume par le feu, dans le brasier.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 36.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 36.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 36.23Lorsque Yéhoudi avait lu trois ou quatre colonnes, le roi les déchirait avec le rasoir du scribe et les jetait dans le feu du réchaud; tout le rouleau termina ainsi dans le feu du réchaud.
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 36.23Lorsque Jehudi avait fini de lire trois ou quatre feuilles, le roi les découpait avec le couteau du secrétaire et les jetait dans le feu du braséro, et ce jusqu’à la fin du livre.
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 36.23Et il arriva que, quand Jéhudi eut lu trois ou quatre feuilles, qu’il le coupa avec le petit couteau, et le jeta au feu qui était dans le foyer, jusqu’à ce que tout le rouleau soit consumé dans le feu du foyer.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 36.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 36.23cumque legisset Iudi tres pagellas vel quattuor scidit illud scalpello scribae et proiecit in igne qui erat super arulam donec consumeretur omne volumen igni qui erat in arula
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 36.23וַיְהִ֣י׀ כִּקְרֹ֣וא יְהוּדִ֗י שָׁלֹ֣שׁ דְּלָתֹות֮ וְאַרְבָּעָה֒ יִֽקְרָעֶ֨הָ֙ בְּתַ֣עַר הַסֹּפֵ֔ר וְהַשְׁלֵ֕ךְ אֶל־הָאֵ֖שׁ אֲשֶׁ֣ר אֶל־הָאָ֑ח עַד־תֹּם֙ כָּל־הַמְּגִלָּ֔ה עַל־הָאֵ֖שׁ אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽח׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 36.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !