Jérémie 36.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 36.13 (LSG) | Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendues, lorsque Baruc lisait dans le livre, aux oreilles du peuple. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 36.13 (NEG) | Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendues, lorsque Baruc lisait dans le livre, aux oreilles du peuple. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 36.13 (S21) | Michée leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendues lorsque Baruc faisait la lecture du livre au peuple. |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 36.13 (LSGSN) | Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendues , lorsque Baruc lisait dans le livre, aux oreilles du peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 36.13 (BAN) | Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendues quand Baruc lisait dans le livre aux oreilles du peuple ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 36.13 (SAC) | Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendu lire à Baruch dans ce livre devant le peuple. |
| David Martin (1744) | Jérémie 36.13 (MAR) | Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu’il avait ouïes quand Baruc lisait au livre le peuple l’entendant. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 36.13 (OST) | Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendues, quand Baruc lisait dans le livre, aux oreilles du peuple. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 36.13 (CAH) | Michaïahou leur annonça toutes les paroles qu’il avait entendues, lorsque Barouch lisait d’après un livre aux oreilles du peuple. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 36.13 (GBT) | Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendu lire à Baruch dans ce livre, devant le peuple. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 36.13 (PGR) | Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendues, quand Baruch lisait dans le livre aux oreilles du peuple. |
| Lausanne (1872) | Jérémie 36.13 (LAU) | Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendues pendant que Barouk lisait dans le livre aux oreilles du peuple. |
| Darby (1885) | Jérémie 36.13 (DBY) | Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendues, quand Baruc lisait dans le livre aux oreilles du peuple. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 36.13 (TAN) | Mikhaïhou leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendues, lorsque Baruch avait fait la lecture du livre en présence du peuple. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 36.13 (VIG) | et Michée leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendues lorsque Baruch lisait dans le livre (rouleau) aux oreilles du peuple. |
| Fillion (1904) | Jérémie 36.13 (FIL) | et Michée leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendues lorsque Baruch lisait dans le livre aux oreilles du peuple. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 36.13 (CRA) | Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendues lorsque Baruch lisait dans le livre, aux oreilles du peuple. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 36.13 (BPC) | Michée leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendues quand Baruch lisait dans le livre aux oreilles du peuple. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 36.13 (AMI) | Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendu lire à Baruch dans ce livre, devant le peuple. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jérémie 36.13 (VUL) | et nuntiavit eis Micheas omnia verba quae audivit legente Baruch ex volumine in auribus populi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 36.13 (SWA) | Naye Mikaya akawaeleza maneno yote aliyoyasikia, hapo Baruku alipokuwa akikisoma kitabu masikioni mwa watu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 36.13 (BHS) | וַיַּגֵּ֤ד לָהֶם֙ מִכָ֔יְהוּ אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר שָׁמֵ֑עַ בִּקְרֹ֥א בָר֛וּךְ בַּסֵּ֖פֶר בְּאָזְנֵ֥י הָעָֽם׃ |