×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 35.9

Jérémie 35.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 35.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 35.9Nous n’avons point bâti de maisons pour y habiter ; et nous n’avons point eu de vignes, ni de champs, ni de blés ;
David Martin - 1744 - MARJérémie 35.9Nous n’avons bâti aucune maison pour notre demeure, et nous n’avons eu ni vigne, ni champ, ni semence.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 35.9Nous n’avons point bâti de maisons pour notre demeure, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni semailles,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 35.9A ne pas bâtir des maisons pour notre demeure, à n’avoir ni vigne, ni champ, ni semence.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 35.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 35.9et que nous ne bâtissons pas de maisons pour nous loger, et que nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terre ensemencée,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 35.9et de ne point bâtir de maisons pour notre habitation, et de n’avoir ni vigne, ni champ, ni semailles.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 35.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 35.9et pour ne pas bâtir des maisons pour notre demeure, et pour n’avoir ni vigne, ni champ, ni semaille ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 35.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 35.9nous ne bâtissons pas de maisons pour y habiter ; nous n’avons ni vigne, ni champ, ni semailles ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 35.9de construire des maisons pour y demeurer, de posséder des vignes, des champs et des graines pour ensemencer.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 35.9et nous n’avons pas bâti de maisons pour y habiter, et nous n’avons pas eu de vignes, ni de champs, ni de blés (grains) ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 35.9et nous n’avons pas bâti de maisons pour y habiter, et nous n’avons pas eu de vignes, ni de champs, ni de blés;
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 35.9nous ne bâtissons point de maisons pour nos demeures, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 35.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 35.9en sorte que nous ne bâtissons pas de maisons pour y demeurer, que nous n’avons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 35.9nous ne bâtissons pas de maisons pour y habiter et nous n’avons ni vignes ni champs ensemencés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 35.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 35.9nous ne bâtissons point de maisons pour nos demeures, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 35.9de ne pas bâtir de maison pour y habiter ; le vignoble, le champ, la semence, ne sont pas pour nous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 35.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 35.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 35.9Nous ne bâtissons pas de maisons pour y habiter, nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni semailles;
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 35.9nous ne construisons pas de maisons pour nous y installer, nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni semences,
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 35.9Nous n’avons pas bâti de maisons pour y demeurer, nous n’avons ni vignes, ni champs, ni semailles,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 35.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 35.9et non aedificaremus domos ad habitandum et vineam et agrum et sementem non habuimus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 35.9וּלְבִלְתִּ֛י בְּנֹ֥ות בָּתִּ֖ים לְשִׁבְתֵּ֑נוּ וְכֶ֧רֶם וְשָׂדֶ֛ה וָזֶ֖רַע לֹ֥א יִֽהְיֶה־לָּֽנוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 35.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !