×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 35.9

Jérémie 35.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 35.9  nous ne bâtissons point de maisons pour nos demeures, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 35.9  nous ne bâtissons point de maisons pour nos demeures, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées ;

Segond 21

Jérémie 35.9  nous ne construisons pas de maisons pour nous y installer, nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni semences,

Les autres versions

Bible Annotée

Jérémie 35.9  nous ne bâtissons pas de maisons pour y habiter ; nous n’avons ni vigne, ni champ, ni semailles ;

John Nelson Darby

Jérémie 35.9  et pour ne pas bâtir des maisons pour notre demeure, et pour n’avoir ni vigne, ni champ, ni semaille ;

David Martin

Jérémie 35.9  Nous n’avons bâti aucune maison pour notre demeure, et nous n’avons eu ni vigne, ni champ, ni semence.

Ostervald

Jérémie 35.9  Nous n’avons point bâti de maisons pour notre demeure, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni semailles,

Lausanne

Jérémie 35.9  et de ne point bâtir de maisons pour notre habitation, et de n’avoir ni vigne, ni champ, ni semailles.

Vigouroux

Jérémie 35.9  et nous n’avons pas bâti de maisons pour y habiter, et nous n’avons pas eu de vignes, ni de champs, ni de blés (grains) ;

Auguste Crampon

Jérémie 35.9  en sorte que nous ne bâtissons pas de maisons pour y demeurer, que nous n’avons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 35.9  Nous n’avons point bâti de maisons pour y habiter ; et nous n’avons point eu de vignes, ni de champs, ni de blés ;

Zadoc Kahn

Jérémie 35.9  de construire des maisons pour y demeurer, de posséder des vignes, des champs et des graines pour ensemencer.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 35.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 35.9  וּלְבִלְתִּ֛י בְּנֹ֥ות בָּתִּ֖ים לְשִׁבְתֵּ֑נוּ וְכֶ֧רֶם וְשָׂדֶ֛ה וָזֶ֖רַע לֹ֥א יִֽהְיֶה־לָּֽנוּ׃

La Vulgate

Jérémie 35.9  et non aedificaremus domos ad habitandum et vineam et agrum et sementem non habuimus