×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 35.9

Jérémie 35.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Nous n’avons point bâti de maisons pour y habiter ; et nous n’avons point eu de vignes, ni de champs, ni de blés ;
MARNous n’avons bâti aucune maison pour notre demeure, et nous n’avons eu ni vigne, ni champ, ni semence.
OSTNous n’avons point bâti de maisons pour notre demeure, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni semailles,
CAHA ne pas bâtir des maisons pour notre demeure, à n’avoir ni vigne, ni champ, ni semence.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet que nous ne bâtissons pas de maisons pour nous loger, et que nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terre ensemencée,
LAUet de ne point bâtir de maisons pour notre habitation, et de n’avoir ni vigne, ni champ, ni semailles.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet pour ne pas bâtir des maisons pour notre demeure, et pour n’avoir ni vigne, ni champ, ni semaille ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANnous ne bâtissons pas de maisons pour y habiter ; nous n’avons ni vigne, ni champ, ni semailles ;
ZAKde construire des maisons pour y demeurer, de posséder des vignes, des champs et des graines pour ensemencer.
VIGet nous n’avons pas bâti de maisons pour y habiter, et nous n’avons pas eu de vignes, ni de champs, ni de blés (grains) ;
FILet nous n’avons pas bâti de maisons pour y habiter, et nous n’avons pas eu de vignes, ni de champs, ni de blés;
LSGnous ne bâtissons point de maisons pour nos demeures, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAen sorte que nous ne bâtissons pas de maisons pour y demeurer, que nous n’avons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées.
BPCnous ne bâtissons pas de maisons pour y habiter et nous n’avons ni vignes ni champs ensemencés.
JERne bâtissant pas de maisons d’habitation, ne possédant ni vigne, ni champ, ni semailles,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGnous ne bâtissons point de maisons pour nos demeures, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées ;
CHUde ne pas bâtir de maison pour y habiter ; le vignoble, le champ, la semence, ne sont pas pour nous.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNous ne bâtissons pas de maisons pour y habiter, nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni semailles;
S21nous ne construisons pas de maisons pour nous y installer, nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni semences,
KJFNous n’avons pas bâti de maisons pour y demeurer, nous n’avons ni vignes, ni champs, ni semailles,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet non aedificaremus domos ad habitandum et vineam et agrum et sementem non habuimus
BHSוּלְבִלְתִּ֛י בְּנֹ֥ות בָּתִּ֖ים לְשִׁבְתֵּ֑נוּ וְכֶ֧רֶם וְשָׂדֶ֛ה וָזֶ֖רַע לֹ֥א יִֽהְיֶה־לָּֽנוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !