×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 35.7

Jérémie 35.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous ne bâtirez point de maisons ; vous ne sèmerez point de grains ; vous ne planterez point de vigne, et vous n’en aurez point à vous : mais vous habiterez sous des tentes tous les jours de votre vie, afin que vous viviez longtemps sur la terre, dans laquelle vous êtes étrangers.
MARVous ne bâtirez aucune maison, vous ne sèmerez aucune semence, vous ne planterez aucune vigne, et vous n’en aurez point ; mais vous habiterez en des tentes tous les jours de votre vie, afin que vous viviez longtemps sur la terre dans laquelle vous séjournez comme étrangers.
OSTVous ne bâtirez point de maisons ; vous ne sèmerez pas de semence ; vous ne planterez pas de vigne, et vous n’en posséderez point ; mais vous habiterez sous des tentes, tous les jours de votre vie, afin que vous viviez longtemps sur la terre où vous êtes étrangers.
CAHNe bâtissez pas de maison, ne semez pas de semence, ne plantez pas de vigne et n’en ayez pas, mais demeurez sous des tentes toute votre vie, afin que vous viviez de nombreux jours sur la face de la terre où vous êtes étrangers.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet vous ne bâtirez point de maisons, et ne sèmerez aucune semence, et ne planterez ni ne posséderez des vignes ; mais vous habiterez sous des tentes toute votre vie, afin que vous viviez longtemps dans le pays où vous séjournez.
LAUet vous ne bâtirez point de maisons, et vous ne sèmerez point de semence, et vous ne planterez point de vigne ni n’en posséderez, mais vous habiterez dans des tentes pendant tous vos jours, afin que vous viviez beaucoup de jours sur la face du sol où vous êtes étrangers.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet vous ne bâtirez pas de maison, et vous ne sèmerez pas de semence, et vous ne planterez pas de vigne, et vous n’en aurez point ; mais vous habiterez dans des tentes tous vos jours, afin que vous viviez beaucoup de jours sur la face de la terre où vous séjournez.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANvous ne bâtirez pas de maisons, vous ne ferez pas de semailles, vous ne planterez pas de vigne, et vous n’en aurez point ; mais vous habiterez sous des tentes dans la suite de vos jours, afin que vous viviez longtemps sur la terre où vous êtes comme étrangers.
ZAKVous ne bâtirez pas non plus de maison, vous ne sèmerez pas de graines, vous ne planterez pas de vignes et ne posséderez rien de tout cela : mais vous habiterez sous des tentes pendant toute votre existence, afin que vous viviez de longs jours sur le sol où vous séjournerez.
VIGet vous ne bâtirez pas de maisons, vous ne sèmerez pas de grains, vous ne planterez pas de vignes, et vous n’en aurez pas à vous ; mais vous habiterez sous des tentes (tabernacles) tous les jours de votre vie, afin que vous viviez longtemps dans le pays où vous êtes (comme) des étrangers.
FILet vous ne bâtirez pas de maisons, vous ne sèmerez pas de grains, vous ne planterez pas de vignes, et vous n’en aurez point à vous; mais vous habiterez sous des tentes tous les jours de votre vie, afin que vous viviez longtemps dans le pays où vous êtes comme des étrangers.
LSGet vous ne bâtirez point de maisons, vous ne sèmerez aucune semence, vous ne planterez point de vignes et vous n’en posséderez point ; mais vous habiterez sous des tentes toute votre vie, afin que vous viviez longtemps dans le pays où vous êtes étrangers.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet vous ne bâtirez point de maisons, vous ne sémerez pas ; vous ne planterez point de vignes et vous n’en posséderez point ; mais vous habiterez sous des tentes pendant tous vos jours, afin que vous viviez de nombreux jours sur la terre où vous êtes comme des étrangers.
BPCvous ne bâtirez pas de maisons, vous ne ferez pas de semailles, vous ne planterez pas de vignes et vous n’en posséderez pas ; mais vous habiterez sous des tentes toute votre vie, afin que vous viviez longtemps sur le sol où vous habitez en étrangers.
JERde même vous ne devez pas bâtir de maison, ni faire de semailles, ni planter de vigne, ni posséder rien de tout cela ; mais c’est sous des tentes que vous habiterez toute votre vie, afin de vivre de longs jours sur le sol où vous séjournez.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGet vous ne bâtirez point de maisons, vous ne sèmerez aucune semence, vous ne planterez point de vignes et vous n’en posséderez point ; mais vous habiterez sous des tentes toute votre vie, afin que vous viviez longtemps dans le pays où vous êtes étrangers.
CHUNe bâtissez pas de maison, ne semez pas de semence, ne plantez pas de vignoble : ce ne sera pas pour vous. Oui, vous habitez dans des tentes tous les jours, pour que vous viviez des jours multiples sur les faces de la glèbe, là où vous résidez. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDe même, vous ne construirez pas de maisons, vous ne ferez pas de semailles, vous ne planterez pas de vignes, vous ne posséderez rien de tout cela. Toute votre vie vous vivrez sous la tente, et si vous le faites, vous vivrez de longs jours sur la terre où vous camperez.
S21De plus, vous ne construirez pas de maisons, vous ne sèmerez rien, vous ne planterez pas de vignes et vous n’en posséderez pas, mais vous habiterez sous des tentes toute votre vie. Ainsi vous pourrez vivre longtemps sur cette terre où vous séjournez en étrangers. ›
KJFVous ne bâtirez pas de maison, vous ne sèmerez pas de semence, vous ne planterez pas de vigne, et vous n’en n’aurez aucune: mais vous demeurerez dans des tentes, afin que vous viviez beaucoup de jours sur la terre où vous êtes étrangers.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet domum non aedificabitis et sementem non seretis et vineas non plantabitis nec habebitis sed in tabernaculis habitabitis cunctis diebus vestris ut vivatis diebus multis super faciem terrae in qua vos peregrinamini
BHSוּבַ֣יִת לֹֽא־תִבְנ֗וּ וְזֶ֤רַע לֹֽא־תִזְרָ֨עוּ֙ וְכֶ֣רֶם לֹֽא־תִטָּ֔עוּ וְלֹ֥א יִֽהְיֶ֖ה לָכֶ֑ם כִּ֠י בָּאֳהָלִ֤ים תֵּֽשְׁבוּ֙ כָּל־יְמֵיכֶ֔ם לְמַ֨עַן תִּֽחְי֜וּ יָמִ֤ים רַבִּים֙ עַל־פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם גָּרִ֥ים שָֽׁם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !