×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 35.1

Jérémie 35.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 35.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 35.1Voici la parole que le Seigneur adressa à Jérémie au temps de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, lorsqu’il lui dit :
David Martin - 1744 - MARJérémie 35.1C’est ici la parole qui fut [adressée] par l’Éternel à Jérémie, aux jours de Jéhojakim, fils de Josias Roi de Juda, en disant :
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 35.1La parole qui fut adressée par l’Éternel à Jérémie, aux jours de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, en ces termes :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 35.1Parole qui fut (adressée) à Yirmiahou, de la part de Ieovah, au temps de Iehoyakime, fils de Ioschiahou, roi de Iehouda, savoir :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 35.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 35.1La parole qui fut adressée à Jérémie par l’Éternel, dans le temps de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, en ces mots :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 35.1La parole qui fut adressée à Jérémie de par l’Éternel, aux jours de Joïakim, fils de Josias, roi de Juda, en disant :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 35.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 35.1La parole qui vint à Jérémie, de par l’Éternel, aux jours de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, disant :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 35.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 35.1La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel au temps de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, en ces mots :
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 35.1Parole adressée à Jérémie par l’Eternel au temps de Joïakim, fils de Josias, roi de Juda, en ces termes :
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 35.1Parole qui fut adressée à Jérémie par le Seigneur au temps de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, en ces termes :[35.1 ; 35.12 Disant. Voir, sur ce mot, Jérémie, 1, 4.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 35.1Parole qui fut adressée à Jérémie par le Seigneur au temps de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, en ces termes:
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 35.1La parole fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, au temps de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, en ces mots :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 35.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 35.1La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, au temps de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, en ces termes :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 35.1Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh aux jours de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, en ces termes :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 35.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 35.1La parole fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, au temps de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, en ces mots :
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 35.1La parole qui était à Irmeyahou, de IHVH-Adonaï, aux jours de Yehoyaqîm bèn Ioshyahou, roi de Iehouda, pour dire :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 35.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 35.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 35.1Voici une parole de Yahvé qui fut adressée à Jérémie du temps de Joïaqim fils de Josias, roi de Juda:
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 35.1Voici la parole adressée à Jérémie de la part de l’Éternel durant le règne de Jojakim, fils de Josias, sur Juda.
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 35.1La parole qui vint à Jérémie du SEIGNEUR, aux jours de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, disant:
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 35.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 35.1verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino in diebus Ioachim filii Iosiae regis Iuda dicens
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 35.1הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־הָיָ֥ה אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה בִּימֵ֨י יְהֹויָקִ֧ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֛הוּ מֶ֥לֶךְ יְהוּדָ֖ה לֵאמֹֽר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 35.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !