Jérémie 34.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 34.5 | mais vous mourrez en paix : on vous brûlera des parfums, comme on en a brûlé pour les rois vos prédécesseurs, et on fera le deuil pour vous en criant : Hélas ! ce prince n’est plus ! car j’ai prononcé cet arrêt, dit le Seigneur. |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 34.5 | Mais tu mourras en paix, et on fera brûler sur toi des choses aromatiques, comme on en a brûlé sur tes pères, les Rois précédents qui ont été devant toi ; et on te plaindra, [en disant] : hélas, Seigneur ! car j’ai prononcé cette parole, dit l’Éternel. |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 34.5 | Tu mourras en paix, et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les rois précédents qui ont été avant toi, on en brûlera pour toi et on te pleurera, en disant : Hélas, Seigneur ! Car j’ai prononcé cette parole, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 34.5 | Tu mourras en paix, et comme on a brûlé les rois tes premiers ancêtres, qui ont été avant toi, ainsi on te brûlera, on criera sur toi : “Hélas, seigneur ! ” Car c’est moi qui ai prononcé cette parole, dit Ieovah. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 34.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 34.5 | tu mourras en paix, et comme on brûla des parfums pour tes pères, les rois précédents qui furent avant toi, de même on en brûlera pour toi, et l’on élèvera pour toi la complainte : « Hélas ! Seigneur ! » Car j’ai prononcé cette parole, dit l’Éternel. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 34.5 | tu mourras en paix, et ce qu’on brûla{Héb. la combustion.} pour tes pères, les rois précédents qui ont été avant toi, on le brûlera aussi pour toi, [en criant] pour toi dans la lamentation : Hélas ! seigneur !... car c’est moi qui prononce la parole, dit l’Éternel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 34.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 34.5 | Tu ne mourras pas par l’épée ; tu mourras en paix, et, comme on a brûlé des aromates pour tes pères, les rois précédents qui ont été avant toi, ainsi on en brûlera pour toi, et on se lamentera sur toi, disant : Hélas, seigneur ! Car j’ai dit cette parole, dit l’Éternel. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 34.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 34.5 | Tu mourras en paix ; et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les anciens rois qui t’ont précédé, ainsi l’on en brûlera pour toi. On mènera le deuil sur toi en disant : Hélas ! Seigneur ! Car, j’ai parlé, moi, dit l’Éternel. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 34.5 | Tu mourras en paix, et comme on allumait un bûcher pour tes ancêtres, les anciens rois qui t’ont précédé, on en allumera en ton honneur, on mènera tes funérailles au cri de : « Hélas ! Ô Maître ! » Oui, telle est la parole que j’énonce, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 34.5 | mais tu mourras en paix ; et comme on a brûlé des parfums pour les anciens rois, tes prédécesseurs, ainsi on en brûlera pour toi, et on se lamentera sur toi en criant : Hélas, seigneur ! car j’ai prononcé cet arrêt, dit le Seigneur. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 34.5 | mais tu mourras en paix; et comme on a brûlé des parfums pour les anciens rois, tes prédécesseurs, ainsi on en brûlera pour toi, et on se lamentera sur toi en criant: Hélas, seigneur! car J’ai prononcé cet arrêt, dit le Seigneur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 34.5 | Tu mourras en paix ; et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les anciens rois qui t’ont précédé, ainsi on en brûlera pour toi, et l’on te pleurera, en disant : Hélas, seigneur ! Car j’ai prononcé cette parole, dit l’Éternel. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 34.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 34.5 | Tu mourras en paix et, comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les anciens rois qui t’ont précédé, ainsi on en brûlera pour toi, et on se lamentera sur toi en disant : Hélas ! Seigneur ! Car moi, j’ai prononcé cette parole, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 34.5 | Tu ne mourras pas par le glaive. Tu mourras en paix et comme on a brûlé des parfums de funérailles à tes pères, les anciens rois qui t’ont précédé, on en brûlera aussi pour toi et l’on te pleurera en disant : Hélas, seigneur ! Telle est la parole que je prononce”, oracle de Yahweh. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jérémie 34.5 | c’est en paix que tu mourras. Et comme il y eut des parfums pour tes ancêtres, les rois de jadis qui furent avant toi, de même on en brûlera en ton honneur, et pour toi on récitera la lamentation : "Hélas ! Seigneur !" C’est moi qui le déclare, oracle de Yahvé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 34.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 34.5 | Tu mourras en paix; et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les anciens rois qui t’ont précédé, ainsi on en brûlera pour toi, et l’on te pleurera, en disant: Hélas, seigneur! Car j’ai prononcé cette parole, dit l’Eternel. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 34.5 | Tu mourras en paix, dans les brasiers de tes pères, les premiers rois qui ont été avant toi. Ils les feront ainsi flamber pour toi : « Hoïe, Adôn ! » se lamenteront-ils pour toi. Oui, moi j’ai dit la parole, harangue de IHVH-Adonaï, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 34.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 34.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 34.5 | mais tu mourras en paix et on fera fumer pour toi des parfums, comme on l’a fait pour tes pères, les rois qui sont venus avant toi. On fera sur toi la lamentation: “Hélas, seigneur…” C’est moi qui te le dis - parole de Yahvé.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 34.5 | mais paisiblement. De même qu’on a brûlé des parfums pour tes ancêtres, les rois qui t’ont précédé, de même on en brûlera pour toi et l’on te pleurera en disant : ‹ Quel malheur, seigneur ! › car c’est ce que j’annonce, déclare l’Éternel. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 34.5 | Mais tu mourras en paix, et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les rois précédents qui ont été avant toi, ainsi on en brûlera pour toi et on te pleurera, en disant: Hélas, SEIGNEUR! Car j’ai prononcé cette parole, dit le SEIGNEUR. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 34.5 | ὅτι ἐγὼ ἐποίησα τὴν γῆν ἐν τῇ ἰσχύι μου τῇ μεγάλῃ καὶ ἐν τῷ ἐπιχείρῳ μου τῷ ὑψηλῷ καὶ δώσω αὐτὴν ᾧ ἐὰν δόξῃ ἐν ὀφθαλμοῖς μου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 34.5 | sed in pace morieris et secundum conbustiones patrum tuorum regum priorum qui fuerunt ante te sic conburent te et vae domine plangent te quia verbum ego locutus sum dicit Dominus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 34.5 | בְּשָׁלֹ֣ום תָּמ֗וּת וּֽכְמִשְׂרְפֹ֣ות אֲ֠בֹותֶיךָ הַמְּלָכִ֨ים הָרִֽאשֹׁנִ֜ים אֲשֶׁר־הָי֣וּ לְפָנֶ֗יךָ כֵּ֚ן יִשְׂרְפוּ־לָ֔ךְ וְהֹ֥וי אָדֹ֖ון יִסְפְּדוּ־לָ֑ךְ כִּֽי־דָבָ֥ר אֲנִֽי־דִבַּ֖רְתִּי נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 34.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |