Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 34.13

Jérémie 34.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : J’ai fait alliance avec vos pères au jour où je les ai retirés de l’Égypte, de la maison de servitude, et je leur ai dit :
MARAinsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : je traitai alliance avec vos pères, le jour que je les tirai hors du pays d’Égypte, de la maison de servitude, en disant :
OSTAinsi a dit l’Éternel le Dieu d’Israël : J’ai fait alliance avec vos pères au jour où je les tirai hors du pays d’Égypte, de la maison de servitude, et je leur ai dit :
CAHAinsi dit Ieovah, Dieu d’Israel : Moi j’ai contracté une alliance avec vos pères au jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison des esclaves, savoir :
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAinsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Je fis une alliance avec vos pères, le jour où je les tirai du pays d’Egypte, de la maison de servitude, disant :
LAUAinsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai traité alliance avec vos pères, moi, au jour où je les fis sortir de la terre d’Égypte, de la maison des esclaves, en disant :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAinsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai fait une alliance avec vos pères, au jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude, disant :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAinsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : J’avais traité alliance avec vos pères, lorsque je les tirai du pays d’Égypte, de la maison de servitude, en leur disant :
ZAK« Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : J’avais fait un pacte avec vos ancêtres, au jour où je les fis sortir du pays d’Egypte, de la maison de servitude, en disant :
VIGAinsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël : J’ai fait alliance avec vos pères, le jour où je les ai retirés de la terre d’Egypte, de la maison de servitude et je leur ai dit :
FILAinsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël: J’ai fait alliance avec vos pères, le jour où Je les ai retirés de la terre d’Egypte, de la maison de servitude et Je leur ai dit:
LSGAinsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai fait une alliance avec vos pères, le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude ; et je leur ai dit :
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAinsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Moi j’avais fait alliance avec vos pères au jour où je les fis sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude, en leur disant :
BPCDieu d’Israël : Moi j’ai fait une alliance avec vos pères le jour où je les fis sortir de la terre d’Egypte, de la maison de servitude, en leur disant :
JERAinsi parle Yahvé, le Dieu d’Israël. J’ai conclu avec vos pères, quand je les tirai du pays d’Égypte, de la maison de servitude, une alliance en disant :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAinsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai fait une alliance avec vos pères, le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude ; et je leur ai dit :
CHUAinsi dit IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël : Moi-même, j’ai tranché un pacte avec vos pères, le jour où je les ai fait sortir de la terre de Misraîm, de la maison des serfs, pour dire :
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoici ce que dit Yahvé Dieu d’Israël: J’ai fait une alliance avec vos pères le jour où je les ai fait sortir d’Égypte, du pays de l’esclavage. Je leur ai dit:
S21« Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai moi-même conclu une alliance avec vos ancêtres, le jour où je les ai fait sortir d’Égypte, de la maison d’esclavage. Je leur ai dit :
KJFAinsi dit le SEIGNEUR le Dieu d’Israël: J’ai fait une alliance avec vos pères au jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison des serviteurs, en disant:
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhaec dicit Dominus Deus Israhel ego percussi foedus cum patribus vestris in die qua eduxi eos de terra Aegypti de domo servitutis dicens
BHSכֹּֽה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָנֹכִ֗י כָּרַ֤תִּֽי בְרִית֙ אֶת־אֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם בְּיֹ֨ום הֹוצִאִ֤י אֹותָם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִ֖ים לֵאמֹֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !