Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 31.7

Jérémie 31.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 31.7 (LSG)Levez-vous, montons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu ! Car ainsi parle l’Éternel : Poussez des cris de joie sur Jacob, éclatez d’allégresse à la tête des nations ! élevez vos voix, chantez des louanges, et dites : Éternel, délivre ton peuple, le reste d’Israël !
Jérémie 31.7 (NEG)Levez-vous, montons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu ! Car ainsi parle l’Éternel : Poussez des cris de joie sur Jacob, Eclatez d’allégresse à la tête des nations ! Elevez vos voix, chantez des louanges, et dites : Éternel, délivre ton peuple, le reste d’Israël !
Jérémie 31.7 (S21)car voici ce que dit l’Éternel : Poussez des cris de joie à propos de Jacob, éclatez d’allégresse avec la plus importante des nations ! Faites retentir votre voix, chantez des louanges et dites : « Éternel, délivre ton peuple, ce qui reste d’Israël ! »
Jérémie 31.7 (LSGSN)Car ainsi parle l’Éternel : Poussez des cris de joie sur Jacob, Eclatez d’allégresse à la tête des nations ! Elevez vos voix , chantez des louanges , et dites : Éternel, délivre ton peuple, le reste d’Israël !

Les Bibles d'étude

Jérémie 31.7 (BAN)Car ainsi a dit l’Éternel : Poussez des cris de joie sur Jacob, et éclatez d’allégresse pour celui qui est la tête des nations ; faites-vous entendre ; chantez des louanges, et dites : Éternel, sauve ton peuple, le reste d’Israël !

Les « autres versions »

Jérémie 31.7 (SAC)Car voici ce que dit le Seigneur : Jacob, tressaillez de joie, faites retentir des cris d’allégresse à la tête des nations ; faites grand bruit ; chantez des cantiques, et dites : Seigneur ! sauvez votre peuple, sauvez les restes d’Israël.
Jérémie 31.7 (MAR)Car ainsi a dit l’Éternel : réjouissez-vous avec chant de triomphe, et avec allégresse à cause de Jacob, et vous égayez à cause du chef des nations ; faites-le entendre, chantez des louanges, et dites : Éternel, délivre ton peuple, le reste d’Israël.
Jérémie 31.7 (OST)Car ainsi a dit l’Éternel : Réjouissez-vous avec chants de triomphe à cause de Jacob ; éclatez de joie à la tête des nations ! Faites-vous entendre, chantez des louanges, et dites : Éternel ! délivre ton peuple, le reste d’Israël !
Jérémie 31.7 (CAH)Car ainsi dit Ieovah : Poussez des cris de joie à Jâcob, et faites éclater votre allégresse à la tête des nations ; faites entendre, louez et dites : Ieovah a délivré ton peuple, les restes d’Israel.
Jérémie 31.7 (GBT)Car voici ce que dit le Seigneur : Jacob, tressaillez de joie ; faites retentir des cris d’allégresse en présence des nations ; chantez des cantiques, et dites : Seigneur, sauvez votre peuple, les restes d’Israël.
Jérémie 31.7 (PGR)Car ainsi parle l’Éternel : Élevez sur Jacob des chants de triomphe, et des acclamations sur le chef des peuples ! proclamez, exaltez et dites : Éternel, sauve ton peuple, le reste d’Israël !
Jérémie 31.7 (LAU)Levez-vous, et montons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu ! Car ainsi dit l’Éternel : Chantez avec joie sur Jacob ; poussez des cris sur le Chef des nations. Faites entendre des louanges, et dites : Ô Éternel, sauve ton peuple, le reste d’Israël !
Jérémie 31.7 (DBY)Car ainsi dit l’Éternel : Exultez d’allégresse au sujet de Jacob, et poussez des cris de joie, à la tête des nations ; faites éclater la louange, et dites : Éternel, sauve ton peuple, le reste d’Israël.
Jérémie 31.7 (TAN)Oui, je veux les ramener de la région du Nord, les rassembler des extrémités de la terre ; l’aveugle même et le boiteux, la femme enceinte et l’accouchée se joindront à eux : en grande foule, ils reviendront ici.
Jérémie 31.7 (VIG)Car ainsi parle le Seigneur : Tressaillez de joie, Jacob, et poussez des cris d’allégresse à la tête des nations ; faites du bruit, chantez et dites : Sauvez, Seigneur, votre peuple, les restes d’Israël.
Jérémie 31.7 (FIL)Car ainsi parle le Seigneur : Tressaillez de joie, Jacob, et poussez des cris d’allégresse à la tête des nations; faites du bruit, chantez et dites : Sauvez, Seigneur, Votre peuple, les restes d’Israël.
Jérémie 31.7 (CRA)Car ainsi parle Yahweh : Poussez des cris de joie sur Jacob, éclatez d’allégresse pour la première des nations ; faites-vous, entendre, chantez des louanges et dites : « Yahweh, sauve ton peuple, le reste d’Israël !?»
Jérémie 31.7 (BPC)Car ainsi parle Yahweh : Poussez des cris de joie sur Jacob et exaltez celle qui est la tête des nations ; - publiez en chantant des louanges et dites : - “Yahweh a sauvé son peuple, le reste d’Israël.”
Jérémie 31.7 (AMI)Car voici ce que dit le Seigneur : Jacob, tressaillez de joie, faites retentir des cris d’allégresse à la tête des nations ; faites grand bruit ; chantez des cantiques et dites : Seigneur, sauvez votre peuple, les restes d’Israël !

Langues étrangères

Jérémie 31.7 (LXX)ἐπειδὴ ἐπεποίθεις ἐν ὀχυρώμασίν σου καὶ σὺ συλλημφθήσῃ καὶ ἐξελεύσεται Χαμως ἐν ἀποικίᾳ οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἅμα.
Jérémie 31.7 (VUL)quia haec dicit Dominus exultate in laetitia Iacob et hinnite contra caput gentium personate canite et dicite salva Domine populum tuum reliquias Israhel
Jérémie 31.7 (SWA)Maana Bwana asema hivi, Mwimbieni Yakobo kwa furaha, mkampigie kelele mkuu wa mataifa, tangazeni, sifuni, mkaseme, Ee Bwana, uwaokoe watu wako, mabaki ya Israeli.
Jérémie 31.7 (BHS)כִּי־כֹ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה רָנּ֤וּ לְיַֽעֲקֹב֙ שִׂמְחָ֔ה וְצַהֲל֖וּ בְּרֹ֣אשׁ הַגֹּויִ֑ם הַשְׁמִ֤יעוּ הַֽלְלוּ֙ וְאִמְר֔וּ הֹושַׁ֤ע יְהוָה֙ אֶֽת־עַמְּךָ֔ אֵ֖ת שְׁאֵרִ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃