×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 27.2

Jérémie 27.2 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 27.2  Ainsi m’a parlé l’Éternel : Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 27.2  Ainsi m’a parlé l’Éternel : Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou.

Segond 21

Jérémie 27.2  Voici ce que m’a dit l’Éternel : « Fabrique-toi des cordes et des barres et mets-les sur ton cou.

Les autres versions

Bible Annotée

Jérémie 27.2  Ainsi m’a dit l’Éternel : Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou.

John Nelson Darby

Jérémie 27.2  Ainsi me dit l’Éternel : Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou ;

David Martin

Jérémie 27.2  Ainsi m’a dit l’Éternel : fais-toi des liens, et des jougs, et les mets sur ton cou ;

Ostervald

Jérémie 27.2  L’Éternel me dit ainsi : Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou ;

Lausanne

Jérémie 27.2  Ainsi me dit l’Éternel : Fais-toi des liens et des barres de joug et mets-les sur ton cou ;

Vigouroux

Jérémie 27.2  Voici ce que m’a (me) dit le Seigneur : Fais-toi des liens et des chaînes, et mets-les (tu les mettras) à ton cou,[27.2 Fais-toi des liens, etc. C’était la coutume des Orientaux de peindre par leurs actions les objets par lesquels ils voulaient frapper l’imagination de leurs auditeurs. Voilà pourquoi les prophètes prophétisaient non seulement en paroles, mais encore par des actions symboliques. Par ces liens et ces chaînes, Jérémie veut figurer l’asservissement prochain de Juda et des pays limitrophes.]

Auguste Crampon

Jérémie 27.2  Ainsi m’a parlé Yahweh : Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 27.2  Voici ce que le Seigneur m’a dit : Faites-vous des liens et des chaînes, et mettez-les à votre cou,

Zadoc Kahn

Jérémie 27.2  Voici ce que me dit l’Eternel : “ Fais-toi des liens et des jougs, pose-les sur ton cou;

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 27.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 27.2  כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֵלַ֔י עֲשֵׂ֣ה לְךָ֔ מֹוסֵרֹ֖ות וּמֹטֹ֑ות וּנְתַתָּ֖ם עַל־צַוָּארֶֽךָ׃

La Vulgate

Jérémie 27.2  haec dicit Dominus ad me fac tibi vincula et catenas et pones eas in collo tuo