×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 27.18

Jérémie 27.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 27.18  S’ils sont prophètes et si la parole de l’Éternel est avec eux, qu’ils intercèdent auprès de l’Éternel des armées pour que les ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem, ne s’en aillent point à Babylone.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 27.18  S’ils sont prophètes et si la parole de l’Éternel est avec eux, qu’ils intercèdent auprès de l’Éternel des armées pour que les ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem, ne s’en aillent point à Babylone.

Segond 21

Jérémie 27.18  S’ils sont prophètes et ont reçu la parole de l’Éternel, qu’ils intercèdent donc auprès de l’Éternel, le maître de l’univers, pour que les ustensiles restés dans la maison de l’Éternel, dans le palais du roi de Juda et à Jérusalem ne partent pas à Babylone !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 27.18  Si ce sont de vrais prophètes, et s’ils ont effectivement reçu une parole de l’Éternel, eh bien ! qu’ils intercèdent auprès du Seigneur des armées célestes, pour que les objets précieux qui restent dans le Temple de l’Éternel, dans le palais du roi de Juda et dans Jérusalem ne prennent pas aussi le chemin de Babylone !

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 27.18  S’ils sont des prophètes, et s’ils ont la parole du Seigneur, qu’ils insistent auprès du Seigneur le tout-puissant pour éviter que les ustensiles qui se trouvent encore dans le Temple et dans le palais et à Jérusalem soient emportés à Babylone.

Bible de Jérusalem

Jérémie 27.18  S’ils sont prophètes, s’ils ont avec eux la parole de Yahvé, qu’ils intercèdent auprès de Yahvé Sabaot pour que ne s’en aille pas à Babylone ce qui reste d’ustensiles dans le Temple de Yahvé, dans le palais royal de Juda et à Jérusalem !

Bible Annotée

Jérémie 27.18  S’ils sont prophètes, si la parole de l’Éternel est avec eux, eh bien ! Qu’ils intercèdent auprès de l’Éternel des armées pour que les meubles qui sont restés dans la maison de l’Éternel, dans celle du roi de Juda et à Jérusalem, ne s’en aillent pas à Babylone !

John Nelson Darby

Jérémie 27.18  Et s’ils sont prophètes, et si la parole de l’Éternel est avec eux, qu’ils intercèdent auprès de l’Éternel des armées, afin que les ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem, n’aillent point à Babylone.

David Martin

Jérémie 27.18  Et s’ils sont Prophètes, et que la parole de l’Éternel soit en eux, qu’ils intercèdent maintenant envers l’Éternel des armées, afin que les vaisseaux qui sont restés dans la maison de l’Éternel, et dans la maison du Roi de Juda, et à Jérusalem, n’aillent point à Babylone.

Osterwald

Jérémie 27.18  Et s’ils sont prophètes et si la parole de l’Éternel est avec eux, qu’ils intercèdent donc auprès de l’Éternel des armées pour que les ustensiles restant dans la maison de l’Éternel et dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem, n’aillent point à Babylone.

Auguste Crampon

Jérémie 27.18  S’ils sont prophètes, si la parole de Yahweh est avec eux, qu’ils intercèdent auprès de Yahweh des armées pour que les ustensiles qui sont restés dans la maison de Yahweh, dans celle des rois de Juda et à Jérusalem, ne s’en aillent pas à Babylone !

Lemaistre de Sacy

Jérémie 27.18  S’ils sont vraiment prophètes, et si la parole du Seigneur est en eux ; qu’ils s’opposent au Seigneur des armées, afin que les vases qui ont été laissés dans la maison du Seigneur, dans la maison du roi de Juda, dans Jérusalem, ne soient point transférés en Babylone.

André Chouraqui

Jérémie 27.18  S’ils sont des inspirés, eux, si la parole de IHVH-Adonaï est avec eux, qu’ils touchent donc IHVH-Adonaï Sebaot pour que les objets qui restent de la maison de IHVH-Adonaï, de la maison du roi de Iehouda et de Ieroushalaîm ne viennent pas à Babèl !

Zadoc Kahn

Jérémie 27.18  Si ce sont réellement des prophètes et si la parole de Dieu se communique à eux, eh bien ! qu’ils sollicitent donc l’Eternel-Cebaot, afin que les vases qui restent encore dans le Temple de l’Eternel, dans le palais du roi de Juda et à Jérusalem, ne soient pas aussi transportés à Babylone.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 27.18  וְאִם־נְבִאִ֣ים הֵ֔ם וְאִם־יֵ֥שׁ דְּבַר־יְהוָ֖ה אִתָּ֑ם יִפְגְּעוּ־נָא֙ בַּֽיהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות לְבִלְתִּי־בֹ֜אוּ הַכֵּלִ֣ים׀ הַנֹּותָרִ֣ים בְּבֵית־יְהוָ֗ה וּבֵ֨ית מֶ֧לֶךְ יְהוּדָ֛ה וּבִירוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶֽלָה׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 27.18  If they really are the LORD's prophets, let them pray to the LORD Almighty about the gold utensils that are still left in the LORD's Temple and in the king's palace and in the palaces of Jerusalem. Let them pray that these remaining articles will not be carried away with you to Babylon!