Jérémie 25.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 25.36 (LSG) | On entend les cris des pasteurs, Les gémissements des conducteurs de troupeaux ; Car l’Éternel ravage leur pâturage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 25.36 (NEG) | On entend les cris des bergers, Les gémissements des conducteurs de troupeaux ; Car l’Éternel ravage leur pâturage. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 25.36 (S21) | On entend les cris des bergers, les hurlements des puissants du troupeau, car l’Éternel dévaste leur pâturage. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 25.36 (LSGSN) | On entend les cris des pasteurs , Les gémissements des conducteurs de troupeaux ; Car l’Éternel ravage leur pâturage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 25.36 (BAN) | On entend les cris des bergers et les hurlements des chefs du troupeau ; car l’Éternel dévaste leur pâturage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 25.36 (SAC) | Les cris des pasteurs se mêleront avec les hurlements des principaux du troupeau ; parce que le Seigneur a détruit tous leurs pâturages. |
David Martin (1744) | Jérémie 25.36 (MAR) | Il y aura une voix du cri des pasteurs, et un hurlement des plus puissants du troupeau, à cause que l’Éternel s’en va ravager leurs pâturages. |
Ostervald (1811) | Jérémie 25.36 (OST) | On entend le cri des bergers, et le gémissement des conducteurs du troupeau ; car l’Éternel dévaste leurs pâturages, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 25.36 (CAH) | Les cris plaintifs des bergers et les gémissements des conducteurs de troupeaux (retentissent), car Ieovah a détruit leur pâturage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 25.36 (GBT) | Les cris des pasteurs se mêleront aux hurlements des chefs du troupeau, parce que le Seigneur a ravagé leurs pâturages. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 25.36 (PGR) | On entend les cris des pasteurs, et les gémissements des chefs du troupeau ; car l’Éternel dévaste leur pâturage, |
Lausanne (1872) | Jérémie 25.36 (LAU) | On entend le cri des bergers et le hurlement de l’élite du troupeau, parce que l’Éternel dévaste leur pâturage, |
Darby (1885) | Jérémie 25.36 (DBY) | Il y aura une voix du cri des pasteurs et un hurlement des nobles du troupeau ; car l’Éternel dévaste leur pâturage, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 25.36 (TAN) | On entend les cris tumultueux des bergers, les lamentations des conducteurs du troupeau ; car l’Éternel a dévasté leur pâturage, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 25.36 (VIG) | On entend(ra) les cris des pasteurs et les hurlements (la clameur) des chefs du troupeau, car le Seigneur a ravagé leurs pâturages. |
Fillion (1904) | Jérémie 25.36 (FIL) | On entend les cris des pasteurs et les hurlements des chefs du troupeau, car le Seigneur a ravagé leurs pâturages. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 25.36 (CRA) | On entend les cris des pasteurs, et les hurlements des chefs du troupeau, car Yahweh ravage leur pâturage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 25.36 (BPC) | Ecoute ! Les cris des pasteurs, - les gémissements des chefs du troupeau ! Car Yahweh dévaste leur pâturage ; - |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 25.36 (AMI) | Les cris des pasteurs se mêleront avec les hurlements des principaux du troupeau, parce que le Seigneur a détruit tous leurs pâturages. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 25.36 (VUL) | vox clamoris pastorum et ululatus optimatium gregis quia vastavit Dominus pascuam eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 25.36 (SWA) | Sauti ya kilio cha wachungaji, na sauti ya kupiga yowe kwao walio hodari katika kundi, kwa maana Bwana anayaharibu malisho yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 25.36 (BHS) | קֹ֚ול צַעֲקַ֣ת הָֽרֹעִ֔ים וִֽילְלַ֖ת אַדִּירֵ֣י הַצֹּ֑אן כִּֽי־שֹׁדֵ֥ד יְהוָ֖ה אֶת־מַרְעִיתָֽם׃ |